28 de marzo de 2011

UN CUENTO DE HABÍA UNA VEZ





UN CUENTO DE HABÍA UNA VEZ

El pequeño viene corriendo,
me abraza
y empieza a rogar:

“Amma, cuéntame un cuento
… un cuento de tu tierra,
una historia de bosques, lluvias, ríos”.

“Escucha…

todo fue cierta vez
cierta vez en una tierra —
mi tierra, ‘Dharanimandala’,
justo en el centro de la tierra,
donde la leche y azúcar morena
se hierven para hacer ginna
donde al lamer
el dulce en la palma de la mano,
la vaca asustada en el establo
dice Muuuh…”

Afuera, cae la lluvia
incesante; también hubo rayos
—ahí, en los ojos del niño.

Entre la historia y la memoria
no hay mucha diferencia: el cuento
puede no ser muy cierto, la memoria
puede no ser muy fiel.

“Esta tierra, tierra de mujer
no es esta tierra o esa tierra”

“¿Qué quiere esto decir?”

“No se debe descartar como eso o aquello…
Ella te recogerá y te abrazará
muy fuerte, te consentirá;
te dará frutas, y cosas como frutas
que te sacien; de ella
brotará fuerte el agua
sin fin, como un elíxir, llenando
hoyos, cerros, ríos.

En sus ríos brillan peces plateados
como diamantes, como joyas;
su mezcla roja y amarilla con
azul —los peces en ruidoso juego”.

Los ojos del niño están llenos de sueño
—¿está soñando?
Entre el cuento y el sueño
no hay mucha diferencia —
ambos se basan en mentiras.
“A alguien como ella
era lo que esperaban ellos.
Sus colinas y bosques
talados, destruidos;
entonces la tatuaron con brea
y así la engalanaron.

El sol que besó
su frente de colinas
es ahora una historia…
el sol calienta ardiente ahora
golpea el vértice, raja la cabeza.

La fragancia de sus verdes
la frescura de su brisa
la frescura de sus ríos
—todo eso es un recuerdo”.

El pequeño dormido se
da vuelta sin escucharme
el cuento del recuerdo de la tierra.

(Traducción de Nicolás Suescún)

Mamta Sagar- India




________________________________________

MAMTA SAGAR nació en la India en 1966. Poeta y dramaturga. Tiene tres colecciones de poemas: Como esta canción, 2007; Huellas del pavo real salvaje, 1992 y La humedad del río, 1999 y cuatro piezas de teatro. Su obra La oscilación del deseo, está incluida en la antología, Staging Resistance: Plays by Women in Translation (Organizando una resistencia: Obras por mujeres traducidas), 2004. Temas de mujeres, una colección de ensayos escritos en kannada e inglés acerca del género, el lenguaje, la literatura y la cultura, 2007, es su más reciente libro. Representó a la India en el noveno Festival de Poesía del África que se celebró en octubre de 2005 en Durban, Sudáfrica. Traduce poesía africana y francófona contemporánea al Kannada. Ha dirigido talleres de teatro y poesía terminando con lecturas y producciones para mujeres, niños y personas de las comunidades marginadas. Sus poemas han sido traducidos a idiomas de la India tales como Marathi, Hindi, Malayalam, Bengali, Telugu, como al inglés, español y francés; su obra se ha publicado en varios periódicos y antologías de poesía en los idiomas mencionados anteriormente. El trabajo que está realizando en su doctorado en la Universidad de Hyderabad es sobre literatura comparativa y su tesis se titula Género, patriarcado y resistencia: Poesía femenina contemporánea en kannada e Hindi, 1980-2000. Con una especialización en Literatura comparativa, Estudios de género, Literatura Kannada y Discurso cultural, ha presentado sus obras en importantes seminarios nacionales e internacionales y conferencias. Actualmente enseña en el Centro para estudios Kannada, en la Universidad de Bangalore y vive en Bangalore, India. Ha combinado la creación con los asuntos femeninos contemporáneos. “La poesía ha sido mi primera elección para la expresión creativa. A través de mis poemas exploro el lenguaje, formulado por los hombres, para expresar e indicar sentidos en un mundo altamente marginado que siempre ha alienado la mujer”. Ella “se siente orgullosa de escribir en su lengua natal a pesar de que hay limitaciones al escribir en cualquier lengua regional actualmente en un orden mundial tan amplio…"




1 comentario:

edith lomovasky-goel dijo...

Your poetry is beautiful. I'd love to read more. Meantime, I invite you to read mine in this blog and open a dialogue, for we share our quest for multicultural understanding and our dream of the woamn dignified. Cordially, Edith