23 de abril de 2011

PAGANISMO: POEMAS EN GAÉLICO






DIOS conmigo acostado,
Dios conmigo levantado,
Dios conmigo en cada rayo de luz,
No hay rayo de alegría sin Él,
Nadie brilla sin Él
Cristo conmigo durmiendo,
Cristo conmigo caminando,
Cristo conmigo viendo,
Cada día y noche,
Cada día y cada noche.
Dios conmigo protegiendo,
El Señor conmigo dirigiendo,
El Espíritu conmigo fortaleciendo,
Por siempre y para siempre,
siempre y para siempre, Amen.
Jefe de jefes, Amen.



DIA liom a laighe,
Dia liom ag eirigh,
Dia liom anus gach rath soluis,
Is gun mi rath son as aonais,
Gun non rath as aonais.
Criosda liom a cadal,
Criosda liom a dusgadh,
Criosda liom a caithris,
Gach la agus oidhche,
Gach aon la is oidhche.
Dia liom a comhnadh
Domhnach liom a riaghladh,
Spiorad liom a treoradh,
Gu soir agus siorruidh,
Soir agus siorruidh, Amen.
Triath nan triath, Amen.








Runa antes de la plegaria

ESTOY doblando mi rodilla
Bajo el ojo del Padre que me creo,
Bajo el ojo del Hijo que me adquirió,
Bajo el ojo del Espíritu que me limpió,
En amistad y afecto.
A través de vuestro ungimiento , O Dios,
Otórganos todas nuestras necesidades
El Amor de Dios,
El Afecto de Dios,
La sonrisa de Dios,
La sabiduría de Dios,
La gracia de Dios,
El temor de Dios,
Y la voluntad de Dios
Para hacer en el mundo de los tres,
Como los ángeles y santos
Hacen en el cielo;
Cada sombra y luz,
Cada día y noche,
Cada tiempo en bondad,
Dadnos vuestro espíritu.






Rann Romh Urnuigh

TA mi lubadh mo ghlun
An suil an Athar a chruthaich mi,
An suil an Mhic a cheannaich mi,
An suil an Spioraid a ghlanaich mi,
Le caird agus caoimh.
Tre t’Aon Unga fein a Dhe,
Tabhair duinn tachar ’n ar teinn,
Gaol De,
Gradh De,
Gair De,
Gais De,
Gras De,
Sgath De,
Is toil De,
Dheanamh air talamh nan Tre,
Mar to ainghlich is naoimhich
A toighe air neamh.
Gach duar agus soillse,
Gach la agus oidhche,
Gach uair ann an caoimhe,
Thoir duinn do ghne.










LA ADVERTENCIA DE OSSIAN A SU MADRE

Si eres mi madre y eres un ciervo,
(cantos de "tarareo")
Levantate antes de que salga el sol
(cantos de "tarareo")
(cantos de "tarareo")
(cantos de "tarareo")

Si eres mi madre y eres un ciervo,
Viaja a través de las colinas antes del calor de la cacería

Si eres mi madre y eres un ciervo,
Viaja a través de las colinas antes del calor de la cacería.

Si eres mi madre y eres un ciervo,
Ten cuidado de los hombres de los Feinne.

Si debes ir peligrosos valles con hondanadas [4]
Ten cuidado de las hazañas de los perros de caza,
Aquellos que están alborotados y en cólera,
y de la su furia de batalla sobre ti.

Evita Caoilte, evita Luath
Evita los negros Bruchag de los bancos,
Evita a la perra de negra cola,
Bran hijo de Buidheag, enemigo de los ciervos.
Y al pequeño Geolaidh aficionado a los venados.

Si debes ir a las cañadas debajo,
Ten cuidado del Clan Baoisge,
Del Clan Baoisge y sus perros de caza,
Mil doscientos de ellos,
Con la espada en la mano de cada heroe,,
El perro de caza tras de cada hombre,
Y ellos bajo la correa de Lide hijo de Liannan
Y del pequeño maniquí en la sombra de una roca,
Pues doce perros tiene en bajo su correa,
Y teme que la cacería no vendrá a él.

Si debes ir a los grandes picos de la montaña
Ten cuidado del Clan Morni
Del Clan Morni y sus perros de caza,
Mil doscientos de ellos,
Con la espada en la mano de cada heroe,

Si debes ir a los altos picos de la montaña
Ten cuidado del Clan Gaisge
Del Clan Gaisge y sus perros de caza,
Mil doscientos de ellos,
Con la espada en la mano de cada heroe,

Si debes ir a el bosque de Avellanos,
Ten cuidado del Clan Frithir
Del Clan Frithir y sus perros de caza,
Mil doscientos de ellos,
Con la espada en la mano de cada heroe.



‘SANAS OISEIN D’A MHATHAIR

'MA ’s tu mo mhathair ’s gur a fiadh thu,
Bheir mi hoirion ho a hau,
Eirich mu ’n eirich grian ort.
Bheir mi hoirion ho a hau,
Eho hir ir i-ibhag o,
Na hao hi ho a ro hau.

Ma ’s tu mo mhathair ’s gur a fiadh thu,
Siubhail sliabh mu ’n tig an teasach.

Ma ’s tu mo mhathair ’s gur a fiadh thu,
Faicill ort romh fhearaibh Fianna.

Ma ’s tu mo mhathair ’s gur a fiadh thu,
Faicill ort romh chonaibh Fianna.

Ma theid thu do choiribh dona,
Faicill ort romh ghniamh nan conu,
Conaibh conachar, conaibh confhach,
Is iad air mhire-chatha romhad.

Seachainn Caoilte, seachainn Luath,
Seachainn Bruchag dhubh nam bruach,
Seachainn saigh an earbail dhuibh,
Bran mac Buidheig, namh nam fiadh,
Agus Geolaidh dian nan damh.

Ma theid thu do ghleannaibh iosal,
Faicill ort romh chlanna Baoisge,
Clanna Baoisge ’s an cuid con,
Da chiad diag a dh’ aireamh fhear,
A lann fein an laimh gach laoich,
A chu fein an deigh gach fir,
Is iad air eil aig Leide mac Liannain,
Is fearan beag ri sgath creaige,
Is da chu dhiag air lothain aige,
Is eagal air nach tig thige.

Ma theid thu do bheannaibh mora,
Faicill ort romh Chlanna Morna,
Clanna Morna ’s an cuid con,
Da chiad diag a dh’ aireamh fhear
A lann fein an laimh gach laoich.

Ma theid thu do bheannaibh arda,
Faicill ort romh Chlanna Gaisge,
Clanna Gaisge ’s an cuid con,
Da chiad diag a dh’ aireamh fhear,
A lann fein an laimh gach laoich.

Ma theid thu gu fairir frithe,
Faicill ort romh Chlanna Frithir,
Clanna Frithir ’s an cuid con,
Da chiad diag a dh’ aireamh fhear,
A lann fein an laimh gach laoich.'





SMALADH AN TEINE


Como María lo construiría.
Rodeado* de Bride y de María,
Guardando el hogar, guardando el piso,
Guardando la casa toda.

¿Quiénes son los que están allá fuera?
Miguel sol-radiante de mi confianza.
Quiénes son los que están en el centro?
Juan y Pedro y Pablo.

¿Quiénes son los que están al frente de mi cama?
María sol-brillante y su hijo.
La boca del dios ordenado,
El ángel del dios proclamado,

El blanco ángel a cargo del hogar,
Hasta que el blanco del día llegue a las ascuas.
El blanco ángel a cargo del hogar,
Hasta que el blanco del día llegue a las ascuas.







Para guardar,
Para proteger,
Para rodear
El fogón,
La casa,
Sus habitantes,
Esta víspera,
Esta noche,
¡Oh! esta víspera,
Esta noche,
Y cada noche,
Cada sola noche.









SMALADH AN TEINE


Mar a chaireadh Muire,
Caim Bhride's Mhuire,
Car an tula's car an lair,
'S car an ardraich uile.

Co iad air liana muigh ?
Micheal grian-gheal mo luin.
Co iad air meadhon lair ?
Eoin, Peadail, agus Pail.

Co iad ri bial mo stoc ?
Moire ghrian-gheal's a Mac.
Bial Dia dh' orduich,
Aingheal Dia bhoinich,

Aingheal geal an car an tealla,
Gon tig la geal gu beola.
Aingheal geal an car an tealla,
Gon rig la geal gu beola,





A chumhnadh,
A chomhnadh,
A chomraig
An tula,
An taighe,
An teaghlaich,
An oidhche,
An nochd,
O! an oidhche,
An nochd,
Agus gach oidhche,
Gach aon oidhche.






Alexander Carmichael en su libro “Carmina Gadelica”.
A comienzos del siglo pasado, Carmichael (1832–1912) recopiló en las Tierras Altas de Escocia el folclore, costumbres y cantos de la tradición oral de los campesinos que vivían en esta zona. Gran parte de su culto estaba dedicado a Brigit, y muchas oraciones e invocaciones, como la anterior, se cantaban a esta diosa -que, posteriormente, pasó a ser la Santa Brígida cristiana-. Carmichael publicó más de seis volúmenes sobre este tema, los Gadelica Carmina, himnos y encantamientos, en gaelico con traducciones al inglés.

Alexander Carmichael- Gran Bretaña





_____________________________
Alexander Carmichael- Gran Bretaña (1832-1912)
Carmina Gadelica

(Ortha nan Gàidheal)

La Carmina Gadelica se ha convertido en un texto de referencia para estudiar la cosmología celta. Esta importante colección de himnos, plegarias, invocaciones y encantamientos, que mezclan las tradiciones cristianas y paganas de la Escocia Rural de finales del siglo XIX, y cuyas raíces se remontan a la época pre-cristiana de los pueblos celtas es una obra de gran importancia, un triunfo indudable en la época en la que fue publicado, como un intento de mantener vivas las tradiciones escocesas que se veían en peligro bajo la, cada día, más influyente cultura Anglo-sajona.

Alexander Carmichael, pasó la mayor parte de su vida recolectando textos de las partes más remotas de escocia; apasionado de la cultura gaélica, realizó un peregrinaje por varios pueblos tomando notas de la sabiduría popular.

El título original es Ortha nan Gàidheal (himnos/canciones/encantamientos gaélicos) que fue remplazado después por el título en Latín Carmina Gadelica, para darle un toque más académico; sin embargo es una obra que debe de estudiarse con cuidado. Carmichael no era un académico, y es ahora reconocido que realizó varias alteraciones a los cantos, himnos y plegarias, “puliéndolos” o en algunos casos reinventándolos completamente. Es de forma general aceptado por la comunidad académica contemporánea que cuando el poema es corto o tiene notas que pueden ayudar a trazar su autoría u origen, es una obra original, y cuando son muy largo y rebuscados o no hay notas que avalen su originalidad, se trata de obras reinventadas.

De cualquier forma es una obra de un valor invaluable para los estudios celtas que han tomado fuerza en el siglo XX y mucho más a principios del XXI.
Los dos primeros volúmenes fueron editados por Carmichael en 1900; el volumen III y IV editados por su hijo, con base en las notas de Alexander en 1941 (después de fallecido Carmichael), el volumen V por su nieto en 1954 y el último volumen con notas e índices, así como información bibliográfica por Angus Matheson, en 1971.

carmina


No hay comentarios: