
POEMA POR LA PAZ
Cientos de palomas han sido liberadas en vuelo hacia el firmamento
la paz sea en la tierra, como si la paz pudiera caer sobre nuestras
tierras como la lluvia.
Es cierto que en un tiempo lejano la paz prevaleció en este país.
Sólo si sembramos la tierra labrada podemos esperar buenas
Es cierto que en un tiempo lejano la paz prevaleció en este país.
Sólo si sembramos la tierra labrada podemos esperar buenas
cosechas en todos los campos y también árboles cargados de frutos.
El aire malsano sobre los campos de pastoreo quema la tonada
que huye lejos hacia el mástil visible del barco.
¿Quién no vertió sus lágrimas presenciando al atardecer
las obras teatrales de Gazi-Kalu-Champabaty, Sohrab-Rustam,
y Laily-Maznu?
¿Qué otras historias serán necesarias? ¿Sólo aquellas
plenas de imaginación, metáforas y elegancia en las palabras?
La expresión “Desarrollo” ha teñido con el negro de la cobra,
los senderos del lodo rojo.
Puesto que han ocurrido
demasiados enfrentamientos entre aldeas y hombres,
cientos de miles de palomas han sido liberadas por la paz.
Y muchas veces al amparo de blancos estandartes
se organizaron por ella seminarios y simposios.
¿Cuándo y cómo la paz ha de prevalecer de país en país,
de aldea en aldea, a través de las obras y las vías,
noticia que debe cambiar diariamente el estilo de vida.
Algunas personas no se interesan en ello y sólo esperan y observan.
¿Cuánto tiempo demorará la paz en descender sobre sus tierras?
Traducción de Esteban Moore
Quamruzzaman Swapan- Bangladesh
_________________________________________
QUAMRUZZAMAN SWAPAN
Quamruzzaman nació en Dhaka, Bangladesh, el 11 de marzo de 1966. Ha escrito poesía desde 1980. Ha publicado entre otros los libros de poemas: Jharnar Kase Ak Din, 1990; Amar Protibimber Protk, 1994; Mayabi Ovishar, 1998; Nirbachita Kabita, 2007 y Selected poems. Al decir de M. Mizanur Rahman, “es un fervoroso exponente tanto del romanticismo como el realismo. El poeta ha atacado a los modernistas de Dakha y los males de la sociedad moderna. Es lamentable que los poemas escritos por los poetas bengalíes modernos sean en general incomprensibles. El lector común no puede entender el significado de algunos poemas que al parecer siempre son inescrutables. Incluso la mayor parte de esos poetas a duras penas saben qué significan sus propios escritos. Tal vez desean que el trabajo de los críticos sea aclarar su oscuridad. Tengo gran confianza en Quamruzzaman porque se limita a ser concreto. En nombre del expresionismo, el surrealismo y el sensualismo, uno no debe usar palabras incomprensibles en la poesía para captar aplausos de pedantes, en lugar de hacer que la poesía sea comprendida por todos los lectores gracias a sus sonoridades y razones necesarias.
El aire malsano sobre los campos de pastoreo quema la tonada
que huye lejos hacia el mástil visible del barco.
¿Quién no vertió sus lágrimas presenciando al atardecer
las obras teatrales de Gazi-Kalu-Champabaty, Sohrab-Rustam,
y Laily-Maznu?
¿Qué otras historias serán necesarias? ¿Sólo aquellas
plenas de imaginación, metáforas y elegancia en las palabras?
La expresión “Desarrollo” ha teñido con el negro de la cobra,
los senderos del lodo rojo.
Puesto que han ocurrido
demasiados enfrentamientos entre aldeas y hombres,
cientos de miles de palomas han sido liberadas por la paz.
Y muchas veces al amparo de blancos estandartes
se organizaron por ella seminarios y simposios.
¿Cuándo y cómo la paz ha de prevalecer de país en país,
de aldea en aldea, a través de las obras y las vías,
noticia que debe cambiar diariamente el estilo de vida.
Algunas personas no se interesan en ello y sólo esperan y observan.
¿Cuánto tiempo demorará la paz en descender sobre sus tierras?
Traducción de Esteban Moore
Quamruzzaman Swapan- Bangladesh
_________________________________________
QUAMRUZZAMAN SWAPAN
Quamruzzaman nació en Dhaka, Bangladesh, el 11 de marzo de 1966. Ha escrito poesía desde 1980. Ha publicado entre otros los libros de poemas: Jharnar Kase Ak Din, 1990; Amar Protibimber Protk, 1994; Mayabi Ovishar, 1998; Nirbachita Kabita, 2007 y Selected poems. Al decir de M. Mizanur Rahman, “es un fervoroso exponente tanto del romanticismo como el realismo. El poeta ha atacado a los modernistas de Dakha y los males de la sociedad moderna. Es lamentable que los poemas escritos por los poetas bengalíes modernos sean en general incomprensibles. El lector común no puede entender el significado de algunos poemas que al parecer siempre son inescrutables. Incluso la mayor parte de esos poetas a duras penas saben qué significan sus propios escritos. Tal vez desean que el trabajo de los críticos sea aclarar su oscuridad. Tengo gran confianza en Quamruzzaman porque se limita a ser concreto. En nombre del expresionismo, el surrealismo y el sensualismo, uno no debe usar palabras incomprensibles en la poesía para captar aplausos de pedantes, en lugar de hacer que la poesía sea comprendida por todos los lectores gracias a sus sonoridades y razones necesarias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario