21 de abril de 2011

TUMBAS




Tumbas

Desde aquí al norte los caminos
son secos. Pasto amarillo,
sed en las raíces. En el corazón.
Todo es simple, pero equívoco.

Si intento pensar en la historia,
en las enormes vértebras
del saurio tras las hayas rojas
en la calle Invalidenstrasse,
Bismarck en mármol,
y el poeta Benn,
una placa en el timbre en la calle Bozener, inerte.

En la profundidad de las casamatas
de la plaza Potsdamer Platz en Berlín
están las herraduras del caballo predilecto de Hitler.
Perfiles del poder: coraza y casco.
En los bolsillos del pantalón apuñascamos
los estandartes. Plenamente satisfechos
oímos hacerse añicos las banderas
en la penumbra de la tela.

No se olviden de los dados falsificados de los poetas.
Cuando vuelvan a gobernar los Férreos,
vamos a tener que contentarnos
adornando piedras con piedritas
adornando con agua el corazón.



Joachim Sartorius- Alemania



[Traducción de Juana y Tobías Burghardt]





_________________________________________


Joachim Sartorius nació en Bavaria (Alemania). Publicó una antología poética depoetas contemporáneos (Atlas der neuen poesie), en 1995. Poeta, ensayista y traductor de John Ashbery, Wallace Stevens y E.E. Cummings. Su obra poética incluye Sag ich zu wem (A quien igo, 1988), Der Tisch wird kalt (La mesa se enfría, 1992), Keiner gefriert anders (Nadie hiela diferente, 1996).




1 comentario:

mentecato dijo...

Bellísimo sitio encontré.