17 de mayo de 2011

APRENDER VOCABULARIO



APRENDER VOCABULARIO

Chavales cuando estéis afligidos,
nos dijo el profesor de griego,

lo mejor que se puede hacer es aprender
vocabulario. Sacudió enérgicamente la cabeza

con lo que le cayó ceniza en el chaleco,
que de todos modos ya estaba sucio.

Sonreímos medio enternecidos,
medio por compasión, porque en tragedia

éramos unos expertos y de eso él,
muy viejo, cincuenta casi, no entendía nada.

Y eso de que se te pasaba con tal
de aprender vocabulario era algo

tan absurdo, tan extremadamente cómico
que entró en circulación como

una frase hecha. Ahora bate las alas
tristemente a mi alrededor

porque más tarde aprendí vocabulario
con el que puede conjurarse al monstruo

y yo ya no puedo decirle
lo mucho que añoro a veces aquella voz,
aquel impráctico consejo.


Jan Eijkelboom- Holanda

(título original: Woordjes leren)

© Traducción española: Diego J. Puls 2002

(versión literal con ocasión de un taller de traducción de poesía organizado por Poetry International, Rotterdam, 2002)


Fuente:
http://www.diegopuls.com.ar/index.php?option=com_content&task=view&id=299&Itemid=36&lang=es


*****

WOORDJES LEREN

Jongens, heb je verdriet,
sprak toen de leraar Grieks,

dan moet je woordjes leren, woordjes
leren. Hij knikte energiek

zodat er as viel op zijn vest,
maar dat was toch al vies.

Wij lachten half vertederd,
half meewarig, want tragiek

daar wist je alles van en hij,
heel oud, haast vijftig, niets.

En dat het overging als je maar
woordjes leerde, dat was iets

zo absurds, zo dolkomieks
dat het in omloop kwam als een

gevleugeld woord. Het klapwiekt
nu verdrietig om mij heen

omdat ik later woordjes leerde
waarmee je 't monster kunt bezweren

en ik hem niet meer zeggen kan
hoe ik soms naar die stem verlang,
naar dat onhandige advies


Jan Eijkelboom- Holanda



_______________________________________


Jan Eijkelboom nació en [1926]

a los 50 años comenzó a escribir poesía .

Antes de eso, trabajó como periodista, sobre todo en los Países Bajos y libre de personas vie. Él es también un traductor consumado de poetas como WB Yeats, Craig Raine, Larkin Donne y Walcott. Desde 1985 es un poeta y traductor independiente y autor, recientemente, una vez más de historias cortas . A principios de 2001 publicó "La hazaña militar. enfoques de 'Cinco historias sobre el conflicto de Indonesia-holandesa de 1945-1950. Su poesía es vital para una simplicidad casi clásica.

Dordrecht tenía un significado especial en la vida y obra de Eijkelboom. No sólo vivió y trabajó allí, fue el primer educador y poeta laureado desde 2001.

Diez años antes de que se había convertido ya en un hombre libre. En Damiatebolwerk en Dordrecht es una de su poema más famoso grabado: Lo que nunca volverá.

Sus poemas se caracterizan por "observaciones alegre expresó" como jurado en una ocasión. Esta capacidad que tenía como periodista el Vie Países Bajos, el pueblo libre y Dordtenaar El desarrollados.

Eijkelboom, nacido el 1 de marzo de 1926 y murió el 28 de febrero de 2008 en Dordrecht.


No hay comentarios: