
CASAMIENTO ARREGLADO
escapado a los ruidos molestos del segundo más pequeño aeródromo
también este confín foráneo traza un afilado borde azucarado
en torno a gorgoritos que a todo vapor acompañan la preparación
de nuestro cappuccino
ya hemos aterrizado antes
siempre aterrizamos y no obstante vuelo
copiando (con cada nueva impresión) automáticamente este terreno
colonizar
engatusar
revalorar con olor a nido cada trozo notorio de la tierra de acogida
y luego como si tal cosa
como un sello raro de correo
como una película clandestina
como un maldito archivo pesado y lento
descargar en mi rápido AirPort, anexar
• la última versión de la catedral de Colonia
• una mezcla de gorgoritos y almenar
• uno de esos lugares sacros silenciosos entre bautismo y muerte
así te haces rico
lugareño o forastero: ¡cultiva tu acento! y
nos hacemos ricos
importando febrilmente
exportando febrilmente
seguimos atentos en nuestro visor los desplazamientos de la barra parpadeante
legitimamos el amor secreto
hacemos clic en salvar
legalizamos
la poesía es droga
Astrid Lampe- Holanda
(título original: Uithuwelijken)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010 (para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)
*****
UITHUWELIJKEN
ontsnapt aan de geluidshinder van het op één na kleinste vliegveld
trekt ook dit buitenland een scherpe suikerrand
rond het gorgelzingend klaarstomen
van onze cappuccino
we landden reeds
we landen steeds toch vlieg ik
automatisch (met elke nieuwe indruk) dit lapje grond overschrijvend
koloniseren
inpalmen
elk markant stukje gastland met nestgeur opwaarderen
om het terloops
als een zeldzame postzegel
als een illegale film
als zo'n misdadig groot en traag bestand
via mijn snelle AirPort binnen te halen, te annexeren
• de nieuwste versie van de Dom van Keulen
• een mix van gorgelzang en minaret
• één van die stille gewijde plaatsen tussen doop en dood
zo loop je binnen
inheems of uitheems: cultiveer je accent! en
we lopen binnen
druk importerend
druk exporterend
volgen we met spanning het verspringen van het lichtende balkje in onze display
legitimeren de geheime liefde
klikken op save
legaliseren
poëzie is dope
Astrid Lampe- Holanda
______________________________
ASTRID LAMPE:
Astrid Lampe (1955, Tilburgo, Holanda) ha publicado hasta la fecha cinco poemarios, a los que gusta dar títulos o subtítulos que inviten a la reflexión, como De memen van Lara (Las mamas de Lara), K’NEX Studies (Estudios K’NEX), Lil (zucht) (Lil (suspiro)… Toda su producción poética está estrechamente ligada a las artes escénicas y visuales.
El monumento tiene muchas lecturas: esta cita de su galardonada antología Spuit je ralkleur (Pinta tu color RAL), de 2005, podría servir como definición perfecta de su poesía. Sus actuaciones en público recuerdan mucho más representaciones teatrales que recitales de poesía convencionales.
En nuestro mundo cada vez más globalizado, tan dominado por los medios de comunicación, la mejor actitud para los artistas es probablemente la de «cultivar» estados de ánimo flexibles, para adquirir la agilidad característica de los simios. Por lo que se refiere a los círculos poéticos, un toque de secularidad probablemente no les haría ningún daño.
Más información en
http://www.astridlampe.nl/
No hay comentarios:
Publicar un comentario