17 de mayo de 2011

CASAMIENTO ARREGLADO




CASAMIENTO ARREGLADO

escapado a los ruidos molestos del segundo más pequeño aeródromo
también este confín foráneo traza un afilado borde azucarado
en torno a gorgoritos que a todo vapor acompañan la preparación
de nuestro cappuccino

ya hemos aterrizado antes

siempre aterrizamos y no obstante vuelo

copiando (con cada nueva impresión) automáticamente este terreno
colonizar
engatusar

revalorar con olor a nido cada trozo notorio de la tierra de acogida

y luego como si tal cosa
como un sello raro de correo
como una película clandestina
como un maldito archivo pesado y lento

descargar en mi rápido AirPort, anexar

• la última versión de la catedral de Colonia
• una mezcla de gorgoritos y almenar
• uno de esos lugares sacros silenciosos entre bautismo y muerte

así te haces rico

lugareño o forastero: ¡cultiva tu acento! y

nos hacemos ricos

importando febrilmente
exportando febrilmente

seguimos atentos en nuestro visor los desplazamientos de la barra parpadeante

legitimamos el amor secreto
hacemos clic en salvar
legalizamos

la poesía es droga


Astrid Lampe- Holanda
(título original: Uithuwelijken)

© Traducción española: Diego J. Puls 2010 (para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)



*****

UITHUWELIJKEN

ontsnapt aan de geluidshinder van het op één na kleinste vliegveld
trekt ook dit buitenland een scherpe suikerrand
rond het gorgelzingend klaarstomen
van onze cappuccino

we landden reeds

we landen steeds toch vlieg ik

automatisch (met elke nieuwe indruk) dit lapje grond overschrijvend
koloniseren
inpalmen

elk markant stukje gastland met nestgeur opwaarderen

om het terloops
als een zeldzame postzegel
als een illegale film
als zo'n misdadig groot en traag bestand

via mijn snelle AirPort binnen te halen, te annexeren

• de nieuwste versie van de Dom van Keulen
• een mix van gorgelzang en minaret
• één van die stille gewijde plaatsen tussen doop en dood


zo loop je binnen

inheems of uitheems: cultiveer je accent! en

we lopen binnen

druk importerend
druk exporterend

volgen we met spanning het verspringen van het lichtende balkje in onze display

legitimeren de geheime liefde
klikken op save
legaliseren

poëzie is dope


Astrid Lampe- Holanda



______________________________


ASTRID LAMPE:

Astrid Lampe (1955, Tilburgo, Holanda) ha publicado hasta la fecha cinco poemarios, a los que gusta dar títulos o subtítulos que inviten a la reflexión, como De memen van Lara (Las mamas de Lara), K’NEX Studies (Estudios K’NEX), Lil (zucht) (Lil (suspiro)… Toda su producción poética está estrechamente ligada a las artes escénicas y visuales.
El monumento tiene muchas lecturas: esta cita de su galardonada antología Spuit je ralkleur (Pinta tu color RAL), de 2005, podría servir como definición perfecta de su poesía. Sus actuaciones en público recuerdan mucho más representaciones teatrales que recitales de poesía convencionales.
En nuestro mundo cada vez más globalizado, tan dominado por los medios de comunicación, la mejor actitud para los artistas es probablemente la de «cultivar» estados de ánimo flexibles, para adquirir la agilidad característica de los simios. Por lo que se refiere a los círculos poéticos, un toque de secularidad probablemente no les haría ningún daño.
Más información en

http://www.astridlampe.nl/

No hay comentarios: