15 de mayo de 2011

COMUNICADO




COMUNICADO


¿A quién le importa que justo ante mi ventana
un banco esté levantando un edificio?
Talaron los árboles los nidos de los pájaros están vacíos
Hubo cielo no habrá cielo
Hubo ramas repeletas de hojas
no habrá ramas ni hojas
Habrá un rostro muerto de hormigón
e intrusos indiferentes mirando de ventana a ventana
Un túmulo de paredes vacío
crece cada vez más alto
cada vez más alto se eleva el horizonte emparedado
se enrarece el aliento del aire
En el tesoro de ese banco
el sol rendirá su último oro






Julia Hartwig- Polonia






[Trad. Bárbara Gill]


__________________________________________

Julia Hartwig (14 de agosto de 1921) poeta polaca, ensayista, autora de radioteatro y traductora de literatura inglesa y francesa.
Estudió Letras en la Universidad de Varsovia y Literatura francesa en Cracovia y París.
En 1970 fue becada a Estados Unidos, donde permaneció hasta 1974, estudiando y dictando clases en distintas universidades. Volvió a ese país en 1979, invitada por el Departamento de Estado.
Publicó en muchas revistas literarias. Tradujo al polaco a escritores como: Guillaume Apollinaire, Allen Ginsberg, Max Jacob, Blaise Cendrars, Pierre Reverdy, Marianne Moore, William Carlos Williams.
Fue distinguida con múltiples premios, tanto en su país como fuera de él.



No hay comentarios: