3 de junio de 2011

DUERME POR ENCIMA DE LAS GUERRAS








DUERME POR ENCIMA DE LAS GUERRAS

De nuevo llega el estruendo de una guerra
desde mares lejanísimos.
De nuevo el cielo está quieto, los trenes pasan.
Se llena y vacía el cenicero:
las colillas del pensamiento, del escribir.
En el cesto de plástico terminan
mis batallas perdidas, algunos resplandores
de fantasía quemada, papeles rotos.
Son las nueve, es domingo: mi hijo
duerme por encima de las guerras.


DORME SOPRA LE GUERRE

Di nuovo arriva il rombo di una guerra
da mari lontanissimi.
Di nuovo il cielo è fermo, i treni passano.
Si riempie e si vuota il portacenere:
le cicche del pensiero, dello scrivere.
Nel cestino di plastica finiscono
le mie battaglie perdute, certi guizzi
di fantasia bruciata, carta straccia.
Ore nove, è domenica: mio figlio
dorme sopra le guerre.


[Traducción de Carlos Vitale]




Giacomo Scotti- Italia






No hay comentarios: