22 de junio de 2011

POEMAS EN AYMARA DE JUAN DE DIOS YAPITA


La investigadora Elvira Espejo es parte del Instituto
de Lengua y Cultura Aymara (ILCA), institución
que ha hecho muchos trabajos en diferentes áreas
como salud, educación, producción y otros.







QUTA UMA

Quta umaxa
Espejjamïriwa
Quta umax
Suma ch'uwïriwa
Umt'añ munasasa
umt'añakiriwa
Quta umanxa
chawllasa
uksar aksaru
sut'j sut'j sasa
k'uchiw jalnaqt'iri
Umantuw uñstasiri
Qhisiw uñstasiri
Such'iw uñstasiri
Kamisasktansa
sirjamas
chhuqhas unkallas
uksar aksar past'asiri
juttati sirjama.
Qutar mantañaxa
Kusiriwa.



LAS AGUAS DEL LAGO

Las aguas del lago solían ser transparentes
Las aguas del lago solían ser muy cristalinas
Cuando uno deseaba beber las bebía sin vacilar.
En las aguas del lago peces cruzaban de un lado a otro
tan alegres correteaban
Suele presentarse el pez llamado umantu
El pez llamado qhisi suele presentarse
Suele presentarse el pez llamado suche si dijera
¿Cómo estamos?
Las chhuqha y la unkällas
Suelen pasar de un lado a otro
como si dijeran Ƒhas venido?
Entrar al lago era una fiesta.









KUNÄMATANSA

Jumax qullqini
Nayax jan qullqini
Pachp jaqikïsktanwa
Jumas manq't'ata nayas manq't'ata
Pachpakipunisktanwa
Niyas chhaqtawayxañanixa
Qullqinixa, janiw jank'as tukuskaniti, sapxiwa qullqipat amtasisa
yänakapat amtasisa
Ukhamaw mä sawi utji
Jan qullqinisti mayak ch'ipxtawayxani sapxiwa.
Kunarak katxasini janixay qullqinïkchisa añcha yänakanïkchisa
Ukhamaw mä sawi utji




¿COMO SOMOS?

Tú tienes dinero
Yo no lo tengo
Pero ambos somos personas
Tú estás bien alimentado
Yo también
Seguimos siendo personas
Cuando desaparezcamos
El que tiene plata dicen que no muere
fácilmente porque piensa en su plata
le preocupan sus bienes
Así reza el dicho.
En cambio, el que no tiene plata dicen que muere
inmediatamente sin pestañear
¿Qué puede detenerlo?
puesto que no tiene plata ni bienes
Así reza el dicho.








CH'AMJASIÑA

Q'ipiri sata
ch'aman jaqi
kintal kintal
ch'uq q'ipti.
Janis jatïkaspa
ukham apti
Kuna layku
qullqi layku
Mä qawqhaki
uruna yanasi
Inasa juk'akïchi
Amukiwa lart'asi.




CONSEGUIR CON SU SUDOR

Se llama q'epire
hombre con fuerza quintales
de papa carga
Como si no fuera pesado,
así levanta
Para qué por la plata.
Sólo gana poquito
en un día
Tal vez es poquito
Calladito sonríe.











QULLASUYPACHANA

Aymarawa Pandonki
Aymarawa Beninki
Aymar parlt'sisa
Castellan parlt'asisa
Aymarawa Santa Cruzanki
Aymarawa Tarijanki
Aymar parlt'asisa
Castellan parlt'asisa
Aymarawa Chukisakanki
Aymarawa Potosinki
Quechua parlt'asisa
Aymara parlt'asisa
Castellan parlt'asisa
Aymarawa Oruronki
Aymarawa Lapasanki
Aymar parlt'asisaha
Quechua parlt'asisa
Castellan parlt'asisa
Aymarawa Cochabambanki
Aymar parlt'asisa
Quechua parlt'asisa
Castellan parlt'asisa
Aymarata parlanti
Quechuata parlanti
Imaynalla kasanki, sasaw si
Allillan sasaw mayni saraki
Kimsa tunka paqallquni
markan utjirinakawa
qullasuyu katxäsi
Jupanakïpana
qullasuyu sata utji
Yatiñasawa



EN TODO KOLLASUYO

Aymaras están en Pando
Aymaras están en el Beni
hablando aymara
hablando castellano
Aymaras en Santa Cruz
Aymaras están en Tarija
hablando aymara
hablando castellano
Aymaras están en Chuquisaca
Aymaras están en Potosí
hablando quechua
hablando aymara
hablando castellano
Aymaras están en Oruro
Aymaras están en La Paz
hablando aymara
hablando quechua
hablando castellano
Aymaras en Cochabamba
hablando aymara
hablando quechua
hablando castellano
Hablan en aymara
Hablan en Quechua
ƑCómo estás? Pregunta
Bien - responde el otro
Treinta y siete idiomas
treinta y siete naciones
sustentan el Kollasuyo .
Por todos ellos
existe el Kollasuyo
Debemos saberlo




Juan de Dios Yapita- Bolivia




_______________________________________

Una pequeña selección de poemas en lengua aymara del escritor y lingüista boliviano Juan de Dios Yapita, que nació en la comunidad de Qalamaya, Provincia de Omasuyos, La Paz, en 1931. Ha luchado por más de 25 años para que la lengua de sus ancestros se difunda y sea introducida en el currículum nacional. Ingresó en el año 1968 en el Departamento de Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés para enseñar la lengua aymara y en 1979 colaboró en la creación de la carrera de lingüística e idiomas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de esa misma universidad, con mención en la especialidad de lingüística aymara y quechua.

1 comentario:

Artes e escritas dijo...

Assim se preserva a história dos povos de conhecimentos diferentes paras nós. Felicidades, Yayá.