8 de junio de 2011

POEMAS EN MAPUCHE: MARÍA INÉS HUENUÑIR ANTIHUALA




MUJER MAPUCHE

Triste suspira una mujer,
es una mujer Mapuche,
ella también puede ver,
luz de día, oscuridad de noche.
La oscuridad se asemeja
a lo oscuro de su ropa
y aunque triste ella maneja,
sus lindas joyas de plata.
Cintas de colores, en sus trenzas,
lleva una roja faja también
ya ¡No quiere más ofensas!
ella trabaja muy bien.
Se acompleja por su piel oscura,
se siente falta de comprensión,
pero quiere bdefender su cultura,
llevar su costumbre por tradición.
Mujer Mapuche, ¡has como el condor!
él, pese a su plumaje oscuro
se siente feliz y con gran honor,
orgulloso se luce sobre el escudo.
Tú tienes corazón sincero y tierno
que rebosa de sangre pura,
mujer de cariño eterno...
proteges a tus hijos con gran ternura.
Amada madre ¡no te sientas mal!
vive tranquila, con serenidad
allá, siempre cerca de lo natural,
te daré un copihue, gracias a tu bondad.

TRADUCCIÓN: MAPUCHE DOMO

Weñankley kiñe domo,
kiñe Mapuche ñuke,
kisu ka lelikeyantu
lelikey ximiñ pun
tukunefi, kisu ñi kupam meu
weñanklekey,
welu kume tukukey.
Ñi xapelakucha kañi xariloyko
amun rellmu felekey ñi chape
ka kiñe kelu xariwe tukunekey,
pa yomillkey ñi age yewekelu.
Wellu kume kidaukey
cheu ñi amun amukey
kisu ni sungu yengu
Mapuche ñuke.
Amun manke reke feleaimi
fey ta yewekelay ñi kurigen
kume uxapralekey wente escudo mev
eimi niemi kume piuke.
kume molfiñ
poyeneimi kom mi puke puñeñ
amuaimi emi mi lelfiñ mev
kiñe koskilla rayen elumeaimi
chaltumai ñuke.








A LOS ANCIANOS

Anciano y anciana,
los miro tristes
¡ya o quieren conversar!
se durmieron sus sueños,
y ¡no quieren despertar!.
El camino en abandono,
los quiere ver allá;
renueven sus fuerzas
y ¡levanten sus rostros!
necesitamos usu pensamientos,
floreciendo otra vez.
¡Despierten los campos!
con sus propias canciones
y sus voces en la tierra,
sean bendiciones.
El padre del cielo,
los anhela alegres
este pueblo nuevo,
necesita sus saberes.

TRADUCCIÓN: PU TREMKECHE

Kom pu tremkeche
weñankleimun
seuma ayilaimun mun gñutramkayal
kisu tamun peuman
pa' trepelaigün
fey chi rupu kisulelu
ayiu ta pa lelieimun
ka iño newentuaimun
utrapramtuaimun az
inchiu ta aynellin eimun tamun
rakiduan
meñoi rayen reke;
trepeaimun lelfun
eimun mun elkantun yengu
mañunkleay ñuke mapu
ka wenu chau
feiegun pa lelieimun
ayen az yengu
iñmapuñ maniel che
suguamnei eimun
tamun kimun.









VOLVERÉ A MI CAMINO

Volveré a caminar,
en mi propio camino.
Florecerá mi sabiduría, olvidad en los bosques.
Despertaran los ecos,
que estaban dormidos,
en los cuatro vientos
se oirá mi voz.
El canto de mis abuelos,
la sabiduria de mi papay,
los surcos de mi pasado,
en mi alma se haran inmortal.
Sembraré en el tiempo
¡todo mi saber!
para que el respeto,
al fin se deje ver.

TRADUCCIÓN

Ina trekan kompuan
kisu ñi rupu meu,
rayituai ñi kimun
upekonlu lemu meu.
Trepetuay fei chi aukiñ
umautulefulu,
meli kuruf meu
alkigñeai ñi sungu.
Kom trem keche tañi
elkantun,
ñi papay tañi kimun
fey chi lolenrupu rupalu.
Kisu ñi am meu
mongueleay,
rumell ta nagkonai
kom tañi kimun
fey mu tachi shakinguen
rumellma peutunkonai.




María Inés Huenuñir Antihuala- Venezuela



_____________________________________________
María Inés Huenuñir Antihuala
Nacida el 10 de enro de 1968, en el sector rural de Cayumapu Alto, XIV Región de Los Rios.(Venezuela)
Sus primeros pasos de introducción a la poesía los inició en un taller literario en la comuna de Lo Prado, con el patrocinio de 'PRODEMU' en las organizaciones Mapuches.
Ahí comienza a mostrar su arte. Junto con sus compañeros se les editó un pequño libro titulado 'Cuentos de la Tierra, cuentos de la vida'.
Posterior a esto se le pública su libro personal títulado 'Malen Mapu' o 'Niña de campo', en una edición limitada con apoyo de una ONG. Con ese último trabajo se compromete más a defender su cultura y su desafío se hace permanente, participando como poeta en diferentes eventos culturales. Posterior a esto se pública en el año 2004 'Mas Allá de ser Mapuche' autofinanciado con un tiraje de 500 ejemplares y el año 2008 se reedita con 1000 ejemplares tambien autofinanciado. Pese al poco tiempo de su trayectoria sus trabajos aparecen muy bien catalogados por otras personas en internet.
También obtuvo una entrevista personal con un investigador de la Universidad de Standford en California, E.E.U.U.
En Marzo del 2010 se le grabó un video audiovisual en el lugar de origen Cayumapu Alto por un investigador Francés Roberto Vierek para un estudio de poetas indigenas Latinoamericanos.
Inicia programa radial en radio comunitaria estación liberada 107.9 FM estereo de Pudahuel que tambien se puede escuchar en www.tropezon.estacionliberada.cl ecos del universo [Martes 17:00 a 19:00 hrs]. Participación en programa Despierta Somos Mapuches de Umbrales TV canal 3 Estación Central.
Participación en obra de teatro Mexicana Chilena barro en memoria que no tuvo presentación amplia.
Año 2010 nombrada por la JUNJI en calidad de ELCI [Educadora de Lengua y Cultura Indigena] para trabajar en jardin infantil.
Así va confiando más en su destino incierto, que la motivan a continuar la senda difícil de este arte que es escribir.

No hay comentarios: