4 de julio de 2011

EL PUEBLO DE GALILEA (PEOPLE OF THE GALILEE)




El pueblo de Galilea (People of the Galilee)

1.

El pueblo de Galilea es tan fuerte como el sol
tosco como el terebinto gentil como el roble
quemante como los fuegos de Sodoma
húmedo como la sal del mar
tan alejada de sus cuerpos.
Y desde la distancia de la cercanía
y desde la distancia de la distancia
yo tomo la soga por ambos lados
uno amarrado
a mi cuello,
el otro al de ellos,
y les grito,
¡Pueblo de Galilea!
¡Déjenme solo
para no perderme!
Déjenme mirar hacia atrás
y mi alma morirá con Gomorra.

2.

Un delgado hilo me ata a ti
hálalo y yo aflojaré
¡Aflójalo y yo tiraré!
Tú sientes lo mismo.
Todo el pueblo de Galilea
nació de mi útero
para estar contra mí
y yo de su útero para estar contra él.
Soy de otra consciencia.
No son sino hombres
y algo entre ellos y yo
rompe las leyes de sus padres e hijos.
A pesar de mí a pesar de
su furia
yo y el pueblo de Galilea caminamos
sobre una estrecha horca mía
o quizá de ellos.

3.

Roturas son reparadas a pesar de
las nieves de Galilea.
Olivos albergan frutos en invierno
Y las grandes piedras todo lo compactan—
El aceite para suavizar nuestras heridas
Y los restos del olivo insuflan esencia
de rosas a nuestras fosas
obstruidas por la gripe de Galilea.
Seguiré desgarrando mis páginas
Y ellos cortarán la soga entre ellos y yo
Y la sangre habrá de fluir.
Y yo seré la víctima propiciatoria
Por mi pecado
Por mi hijo.

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime Gaviria






Naim Araidy- Israel





___________________________________________

Naim Araidy nació en la ciudad Galilea de Meghar, Israel, el 2 de abril de 1950. Poeta, ensayista, narrador y profesor universitario en las universidades de Haifa y Bar-llán y al Arab College for Education. Obtuvo un PhD en Literatura Hebrea. Ha publicado numerosos libros de poesía y prosa tanto en árabe como en hebreo. Obtuvo el premio a la Creatividad para poesía árabe, y un PhD honorífico de la Academia Mundial para las Artes y la Cultura. Un libro de poesía titulado Back to the Village, ha sido publicado en inglés. Según Carlos Morales, la más importante de todas las tareas de Araidy ha consistido en acentuar la necesidad perentoria de enfrentarse a los muchos prejuicios ideológicos que han levantado ese formidable muro de incomunicación que separa dos tradiciones literarias -la árabe y la hebrea- que están condenadas a entenderse y a beneficiarse del mutuo entendimiento. Esa apuesta por la coexistencia es, precisamente, la que ha marcado la dirección de sus trabajos como Coordinador de Estudios de Estudiantes no hebreos del Gordon Collegue, y de sus actividades al frente del Children's Literature Center y del prestigioso magazín Al-Aswar, del que es director. La poesía de Araidi posee ese sabor tan propio de las poéticas del Medio Oriente en que se plantea la lucha permanente del hombre y la naturaleza y del hombre contra el hombre en medio de las inclemencias de un territorio y un clima hostiles. En Araidi poeta y profeta están igualmente presentes, la voz del poeta se constituye a su vez en la voz que anuncia y denuncia ante el pueblo. La marcha simbólica del poeta-profeta al lado de su pueblo es una marcha atemporal , no condicionada por las coyunturas del tiempo que le tocó vivir. De esta manera esta poesía toca una fibra de humanidad que unifica en tanto que reinvindica la misión auténtica del poeta, llevar el poema a sus semejantes, ser portador de la palabra que vivifica a los hombres y a los pueblos. El biblismo de Araidi, contrario al de tantos poetas en donde no pasa de ser una pose y una impostura, surge de fuentes originales, su habla poética natural remite a lo bíblico porque en el se funden el hombre de letras y el ser religioso. No deja de poseer aquellos elementos tan únicos y propios del arte judío. Esa especial melancolía, ese tan particular sentido metafísico del tiempo que se detiene y deja entrever lo que de eterno radica en el hombre.










No hay comentarios: