27 de julio de 2011

POEMAS EN LENGUA MIXTECA DE KALU TACHISAVI





Inka Ka Ichi
Este es un fragmento de Tu´un Yukun Itu (Poemas Urgentes),
de Kalu Tachisavi en lengua mixteca,
con su respectiva traducción en español.

Nxinaanda yaa so ntu kuneida jin tachi yu´u
je kachida a kuvidao indio chi ntu jinida a
kuvidayo se´ya Savi
je kachida a nina jinidayo chi ntu jinida a kuaadayo
jin yutun jin yuku.
Je kachidadayo mixteco chi ntu jinida a kuvidayo Ñuu Savi
iyoda kachi a kuvidayo yutun jin yuku chi ya´a ntavidayo, suvidayo va
nkajie´e
je sa skesiv+ tachi je ninida a
tavadayo tachi xitindayo je kiv++ so´odayo
je sa ntu nkuvi skantada yuu je ninida
a tekudayo
je nkachida códice a da iyo jika, da nka´ku iyo ne yata nute
chi suvidayo kachi maan Ñ++ Ii
je sol nkachida Nkaniidayo
je ndute, nducha, nute kachidayo a noo ji´idayo
ta´nu, ninu nchiyu´unu tu´un vii
ya´a, tiun, taji
in tii teku tee yaa
je vitan kachida triki triki jin michikii michikii


Otro Camino

Y destruyeron los cantos, pero no la voz
y nos llaman indios porque no saben que somos
hijos de la lluvia
y nos llaman indígenas porque no saben que dialogamos
con la naturaleza
repiten mixteco porque no saben que somos Ñuu Savi,
algunos dicen naturales porque nacimos aquí, somos el origen
y cuando silbó el viento se dieron cuenta
que hablamos desde la nariz
y cuando oyeron al viento
se dieron cuenta que la lengua entró por el oído.
y cuando no pudieron mover las piedras se dieron cuenta
que estamos vivos
y llamaron códice a lo que sobrevivió de la masacre
y se encuentra en el British
Museum y en Viena
y nosotros le llamamos piel sagrada
a nuestro Nkanii le dicen sol
y nosotros decimos Ñani a los hermanos
y las hemanas se dicen Ku´va o Ku´vi
dijeron que Yuvi Teyu era señorío.

Y Savi, Davi, Dau, Sau, Dawi, Javi, Lavi es lluvia,
y Ndute, Nduta, Nducha, Nute es agua.
Ay, ¿dónde escondiste los versos, abuelo?
ten, estrella, dame
que amanezca con el sonido vivo
un animal que es vida y música,
pájaros carpinteros y cigarras digan por siempre: triki triki
y michikii michikii.





Versiones en español del autor




savi yakuua

katie'e in yuyu yakua
nkuvi kunani savi ya'a, tachi savi,
kunaniin savi lee
sava kuvii teku kuii tuku

kuvijin xini ve'i, jin
yukun itu ini yuku,
ne sukun na'a yutun
koyo, kueeni kueeni, yuyu ma ka'nu



lluvia nocturna

baila una gota en la noche
esta lluvia no puede llamarse aguacero
sino un descenso más azul
que será verde otra vez

frescura en la cabeza de la casa y
en los surcos de la montaña,
desde los brazos del árbol
cae, lentamente, más agua




ñuu yuve

vajini ya'a chi nkachidaa kuvi ka'vini tu'un Ñuu Savi
ya'a, nuun ntu nkuni Juare jin Vasconcelo teso'odaa tu'un
nichi
da tu'un ya'a jikadaa jin in jie'e

ne kaa a kunijin kuiyo ñu'ma da nu've?
kachidanu ne kaa kas+ da kaa ve'i ñu'un yu'udaa?
kani yakuaa, saa va kuvi kuaadayo jin da tiuun
je da niy+ xinotodaa-dayo kiv+ katie'edaa

na'adayo axin nuundayo, sukuan
va jika tee ñu'un ini ichi
je ka'an kachii:
ndaka va kuni nuun nijin
je najiavi a jiakuu nuun xine'ñun
je yavi mi'ne iñu jiaa in ita ñu'ma



oaxaca

vine aquí porque me dijeron que podía leer mi lengua
aquí donde Juárez ni Vasconcelos desearon escuchar las voces
milenarias
estas lenguas que permanecen sobre un pie

¿a qué horas de la mañana se despeja la bruma?
decidme ¿En qué minuto se callan las campanas?
la noche es larga sin embargo las estrellas nos abren los ojos
y los muertos nos despiertan en el baile de algún día

subir y bajar, he ahí
la posibilidad del andante
mientras repite:
está pendiente todo
la sonrisa descansa en la sombra
y en el hueco del cactus florece el humo




Kalu Tachisavi- México



__________________________________________


El Maestro Kalu Tachisavi ((Tlaxiaco, Oaxaca, 1960, México), es uno de los contados poetas en lengua mixteca que existen en México. La comunidad de Miramar, Municipio de Yucuhiti, Distrito de Tlaxiaco, Oaxaca, vio nacer al poeta el 4 de noviembre de 1960. Estudió Sociología en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y ha tomado cursos de poesía, cuento, teatro, música y cine, además de impartir conferencias magistrales sobre lengua, historia, cultura y literatura mixteca.







1 comentario:

Anónimo dijo...

Ta’an tuni ini ni poemas