14 de septiembre de 2011

POEMAS PARA PALESTINA










POEMAS PARA PALESTINA

La semana pasada
Tendido allí sangrando hasta la muerte, en Jenin
Bajo los escombros
En palpable oscuridad escuché a alguien orar
Para que los retorcijones del nacimiento de Palestina
Lleguen a su fin
Entonces puedan ellos emerger de los escombros a caminar con sus amores
En paz en su tierra sagrada

Nosotros, que a diario desafiamos a la muerte
En las manos de aquellos que buscan medallas
Calculamos cada movimiento
Cada segundo todos los días
Siempre

Estuve sordo en Ramallah
Por tres días
Por el sonido de morteros y bombas
Mi casa una pila de piedras
Con salpicaduras de la sangre de mis hijos
No sé si trataste de llamarme
También me preguntaba si Yasser Arafat estaba bien
Hoy incluso afronta las consecuencias
clama por la nueva canción
Déjanos ir al MONTE
A contemplar nuestro próximo movimiento!

¿Quién me entenderá cuando deseo mi propia muerte
Y llevo conmigo a juicio a los asesinos de mi alma?

Le dije a mi amor:
"Mañana moriré, perdón''
Te sepultaré en nuestro suelo sagrado, dijo ella
"No" Le dije
"me enterraré a mí mismo en cada piedra
Y brizna de hierba
Cada hoja de cada árbol en Palestina
Después de la explosion de nuestros cuerpos"

Estoy aquí con ustedes Oh Mouin Beseiso
Oh Tú Fátima y Leila y Mahmoud
Asumo nuevas funciones en este mundo de fronteras diluidas
Soy un palestino
Soy un mártir

2.

Cuando niños pequeños mueren por metralla israelí
Bajo los muros derrumbados de sus hogares
Por morteros y bombas
Verdes árboles empiezan a arder
Y gigantes llamas verdes consumen nuestra humanidad
¡Pero es el silencio del mundo lo que es más mortífero!

3.

Él que camina por calles llenas de escombros
Recogiendo fragmentos de niños o mascotas
Pedazos de carne
Cabezas sin cuerpo
Tiene toda la razón en estar enojado
Tiene toda la razón en querer matar
Toda la razón para querer volar el mundo en pedazos
Toda la razón para dudar de todo
Escribo poemas para conservar mi esperanza
Para alimentar mi furia
Para contemplar el próximo movimiento
¡Por el renacimiento de Palestina!

4.

Palestina, Ingle de tus Heridas

¡Oh Hijas de Palestina!
¡Hijos de Palestina!
Como ustedes he conocido redadas al amanecer
Esquivado torrentes de balas
En casa y en el extranjero
En las esquinas y en mis sueños

He visto una bala conducirse a los cuerpos de camaradas
Hermanas y hermanos
Jóvenes y viejos con la cabeza alta en noches destinadas para el amor

¡Oh Hijos de Palestina!
¡Hijas de Palestina!
¿No estuve yo en Tal-Alazar?

Tu Nablus es mi Soweto y mi Sharpeville!
Tu Jillon mi Boiphatong!
Tu Gaza mi Makhutha!

Nosotros también ostentamos muchos Sabras y Shatilas
Nos burlamos de las balas alojadas en nuestros corazones
Y en las retinas de nuestros ojos
¡Aún así, llevamos todavía la visión de una tierra libre!

Como ustedes he visto la sangre donde no había heridas
Nosotros que nos levantamos contra las bestias nocturnas
Que se regodean con la muerte
Perseguidos a través de fronteras
Traicionados por nosotros mismos apoyados por los primos de
quienes nos matan
Muertos deslizándose en barras de jabón en las celdas de nuestra prisión
Muertos ahogados en lavamanos en las celdas de nuestra prisión
Hemos visto cosas extrañas en nuestros tiempos
Ahora cabalgamos sobre la cresta de una ola de libertad en nuestra tierra
Ustedes también cabalgarán la robusta ola en su propia tierra

Yergámonos juntos
Comparemos nuestras heridas nuestros dolores
Nuestro desafío, nuestros sueños
Nuestro amor a la paz y la libertad
Ustedes también vivirán para entonar nuevas canciones
En su tierra
¡Libre al fin!


Mientras entramos a la estación del nuevo comienzo
Cantamos / danzamos/ recordamos
A aquellos que cantaron y danzaron para nosotros
Cuando la oscuridad deambulaba por nuestra tierra
Y las lágrimas fueron agua para calmar las gargantas resecas
Hasta nuestros amaneceres iluminados con el despuntar de la esperanza

Hoy
Nos debemos a quienes que lucharon
Para nosotros vivir más allá
Otro día
Otro año

Nosotros niños abrazados por Ukhahlamba
Flanqueados por el aullante mar azul
Nosotros niños que hemos aprendido a danzar
Con gracia de gacelas y antílopes
Con la ferocidad de las cinco grandes fieras surafricanas
Con la delicadeza de jóvenes gacelas
Ven a cantar y a danzar con nosotros
Al ritmo de una nueva canción
Una canción de nuevos comienzos



*

Permanece junto a mí cuando la noche revele su joyería
de estrellas y bajo la montaña se prepare a dormir

Permanece conmigo cuando las montañas se disfracen
Con negras capas y se preparen para la silenciosa danza
De los ancestros

Camina con cuidado por nuestra tierra
Habla suavemente para no molestar a los fantasmas
Que guardan este lugar
No grites a nuestros oídos
Que somos los hijos del viento



[Traducción de León Blanco

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.]




Pitika Ntuli- Sudáfrica



__________________________________________
Pitika Ntuli Poeta y escultor, nació en 1942. Su obra irradia mucha vitalidad, tiene el sello de lo experiencial y su lenguaje está al tono de la actualidad sin excluir el legado de su tradición. En uno de sus poemas expresa: Mi sonrisa/Fue para ellos como una granada/Y me la arrancaron groseramente/Mi risa/Fue un misil tierra aire/Lo detonaron en mi cuerpo/Una y otra vez/Sin embargo/Soy el niño del día después del Mañana/Conozco el valor de la verdad. Allí observamos el alcance de su poesía, la fuerza de la palabra ante un mundo adverso .Su experiencia vital en el exilio europeo de 32 años hizo posible un circuito muy radiante de poesía llamado Manzanas y Serpientes. Ha presentado su poesía acompañada de importantes músicos internacionales, entre ellos Dudu Pukwana y Mervin Africa.



No hay comentarios: