15 de diciembre de 2011

POEMAS DE AAZAM ABIDOV




Mujer leyendo de Henri Matisse
















La gente quiere leerme


Visto una traje
Largo
De la cabeza hasta los pies.
Está hecho de letras árabes,
De hilo hecho de algodón y piedra,
El hilo es dorado
El algodón y la piedra tienen la forma
De letras árabes.
La gente quiere leerme,
Lo intentan.
Algunas veces son las letras de algodón
Las que tocan sus ojos
Otras, son las de piedra.
Ellos quieren leerme
Ellos quieren leer al que nunca supo leerse a sí mismo.














Sueño virgen


La estrella toca mis pestañas cada noche
Detrás de mi frente la luna asciende.
Golpeando a la entrada de mi corazón
Está la noche,
como un huésped que vendrá pronto.


Cada noche, llamando al cielo,
Se imponen las aves que parecían tan puras.
“No estás con nosotros, no puedes volar”
“Ven”, me dice el convulso sueño virgen














Mujer leyendo


Una mujer está sentada en la villa
La villa está en un basurero
Y la mujer tiene una joroba:
Ella está leyendo


Está oscuro en el basurero,
Una luz tenue
Cruza la villa


La mujer está leyendo
Bajo la pálida luz de la vela


Su esperanza de vida es tenue, muy tenue
La mujer está leyendo en mi sueño














Oscuridad


Busco siempre la sombra
Todo es oscuro pensamiento
El cielo duerme en mis ojos,
La luna es trozo y trozo.
Encontraré la verdadera sombra
En la pradera del día del Juicio–
Cuando todo perecerá
Y sólo la oscuridad de Dios será visible














Sueño en la oscuridad


Estaba demasiado oscuro alrededor y en este sagrada oscuridad el Amor dio a luz un niño. La Madre Amor sabía que se trataba de mi Sueño. El sueño abrió sus ojos. Ojos demasiado negros en aquella oscuridad, y en tanto oscurecía comenzaba a encogerse el corazón del sueño. “Ven aquí”
–Dijo el amor– tranquilo, dame tu mano y yo te llevaré a través de este dolor
Es una pena –estaba oscuro en todas partes–
En el cuarto
En el patio
En el corazón.
El Sueño suspiró y murió
El sueño partió a los espacios sin luz.


[Traducción: Andrea Cote]












Aazam Abidov- Uzbekistán








_______________________________________________
Aazam Abidov nació el 8 de noviembre de 1974 en Namangan, Uzbekistán. Es poeta y traductor. Terminó estudios de filología. Publicó los siguientes libros de traducciones, entre otros: 9/1, (traducciones de relatos de Salomat Vafo, 2007); Te dejo en total aburrimiento (poemas y traducciones de poesía y prosa del mundo - Tashkent-2006); Blanca sombra. Davsaman. Un milagro está en camino (antología poética de los poetas uzbekos Uroz Haydar y Bahrom Ruzimuhammad, 2005); Melodías de Asia (traducción al inglés de la antología de poesía uzbeka, 2004); El Piadoso sol (poemas de Nafosat Rajabova, en uzbeko e inglés); Sueño de amanecer con algo de luz (traducciones de poesía uzbeca, 2001). Algunos de sus libros de poesía más destacados son: Yo’limni Poylaydi Mo’jiza (2000) y Love In My In (2000). Sus poemas han sido antologados en Rusia, Uzbekistán, Japón e India. Ha traducido al inglés los subtítulos de varias películas de su país. Entre otros reconocimientos recibió el Premio de la Fundación “Ulughbek” (1996, 2000). En 2007 tomó parte en el Festival Internacional de Poesía en Calcuta, Estado de Kerala; y en la Conferencia Internacional sobre Sufismo, tradición y poesía sufí, en Nueva Delhi.








No hay comentarios: