2 de diciembre de 2011

POEMAS EN QUECHUA DE JUAN WALLPARRIMACHI




Amame
Mamay

Mamay - Mi madre

¿Ima phuyun jaqay phuyu,
Yanayasqaj wasaykamun?
Mamaypaj waqayninchari
Paraman tukuspa jamun.

¿Qué nube puede ser aquella nube
Que obscurecida se aproxima?
Será tal vez el llanto de mi madre
Que viene en lluvia convertido.

Tukuytapis inti k'anchan,
Noqayllatas manapuni.
Tukuypajpis kusi kawsan,
Noqay waqaspallapuni.

El sol alumbra a todos,
Menos a mí.
No falta dicha para nadie;
Mas para mí solo hay dolor.

Pujyumanta aswan ashkata
Má rejsispa waqarqani,
Mana pipas pichaj kajtin
Noqallataj mullp'urqani.

Porque no pude conocerla
Lloré más harto que la fuente,
Y porque no hubo quien me asista
Mis propias lágrimas bebí.

Yakumanpis urmaykuni,
"Yaku, apallawayña", nispa.
Yakupis aqoykamuwan
"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.

También al agua me arrojé
Queriendo que ella me arrastrara.
Pero el agua me echó a la orilla
Diciéndome: "Anda aún a buscarla".

Paychus sonqoyta rikunman,
Yawar qhochapi wayt'asqán,
Khishkamanta jarap'asqa,
Pay jinallataj waqasqan.

Si ella viera mi corazón,
Cómo nada en lago de sangre.
Envuelto en maraña de espinas,
Lo mismo que ella está llorando.




Juan Wallparimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en la Literatura de los quechuas, Librería y Editorial "Juventud", Cuarta Edición, La Paz 1985, p. 242. Se encuentra también en Poésie quechua en Bolivie, Antología de Adolfo Cáceres Romero e Inge Sichra, ediciones Patiño, Ginebra, 1990, p. 112. Kacharpari




Kacharpari - Despedida

Cheqachu, urpi,
Ripusaj, ninki,
Karu llajtaman,
Mana kutimoj?

Cierto es, paloma mía,
Que te has de ir
A un país muy lejano
Para no retornar?

Pitan saqenki
Qanpa tupunpi
Sinchi llakiypi
Asuykunaypaj?

¿A quién has de dejar
En tu nidal
¿ en mi tristeza a quién
He de acudir?

Rinayki ñanta
Qhawarichiway.
Ñauparisuspa
Waqaynillaywan
Ch'ajchumusqasaj
Sarunaykita.

Enséñame el camino
Que has de tomar.
Partiré antes que tú
Y con mis lágrimas
He de regar la tierra
Que has de pisar.

Maypachan ñanpi
Intin ruphawan
Ñiwajtiykiri,
Samayniykuna
Phuyu tukuspa
Llanthuykusunki.

Y cuando sientas
Que en el camino
Te abrasa el sol,
Se volverá nube mi aliento
Y la frescura de su sombra
Te irá a prestar.

Yakumantari
Sinchi ch'akiwan
Ñiwajtiykiri,
Waqayniykuna
Para tukuspa
Ujyachisunki.

Y cuando sientas
La mordedura
De la sed,
Se volverá lluvia mi llanto
Y te dará
De beber.

Rumijpa wawan,
Qaqajpa churin,
¿Imanispataj
Saqeriwanki?

* Criatura hecha de piedra,
* Pecho de roca,
* ¿Tendrás, para dejarme
* Corazón?
* .
* Ñan ñoqapajqa
* Inti tutayan.
* Yanay chinkajtin
* Muspay purejtiy,
* Manañan pipas
* Ayau niwanchu.
* .
* El sol se apaga
* Ya para mí.
* Porque se va mi amada
* Y camino sin rumbo,
* Ya nadie siente por mí un poco
* De compasión.
* .
* Irpallarajmi
* Urpiy karqanki
* Maypacha ñoqa
* Intiwanjina
* Ñausayarqani
* Qhawaykususpa.
* .
* Eras muy tierna aún,
* Paloma mía,
* Cuando al haberte hallado
* Volvíme ciego
* Como si hubiese contemplado
* De frente al sol.
* .
* Ñawiykikuna
* Phallallaj qoyllur
* Lliphipirerqa.
* Rajra tutapi
* Illapajina
* Muspachiwarqa.
* .
* Como estrellas caudales
* Me inundaron tus ojos
* De su esplandor
* Y cual centellas en la noche
* Me hicieron mi camino
* Torcer.
* .
* Ankaj rijranta
* Mañarikuspa
* Watumusqayki.
* Wayrawan khuska
* Wayllukunaypaj
* Phawamusqayki.
* .
* Me prestaré el poder
* De las alas del águila
* Para irte a ver
* Y junto con el viento
* A regalarte entre mis brazos
* Acudiré.
* .
* Kausayninchejta
* Khipuykorqanchis.
* Manan wañuypas
* Rak'iwasunchu,
* Ujllaña kasun,
* Ujlla ñerqanchis.
* .
* En fuerte nudo nuestras vidas
* Atamos ya,
* Para que ni la muerte nos pudiera
* Desunir
* Y creímos que formaríamos
* Por siempre un solo ser.
* .
* Wañuyta mask'aj
* Ñoqa risqani
* Auqanchejkuna
* Jamuyanqanku
* Pukarankuna
* Jalatatajtin.
* .
* Yo he de marchar al campo
* De batalla.
* Los enemigos
* Se rendirán
* Si ven que su baluarte
* Se desmorona.
* .
* Munasqay urpi,
* Phutiy ayqechej,
* Maypipas kasaj,
* Qanllan sonqoyta
* Paqarichinki
* Kausanaykama.
* .
* Paloma mía, que sabías
* Mi dolor ahuyentar,
* Doquiera me halle, mientras viva
* Serás tú
* La única aurora que ilumine
* Mi corazón.
* .
* Misti k'ajajtin
* Yuyaway, ñoqan
* Yayasqasqayki.
* May kamañachus
* Qanrayku chayan
* Ijma sonqoyqa.
* .
* Cuando se encienda el Misti
* Acuérdate de mí, pues yo
* Siempre estaré pensando en ti.
* Por tu amor, hasta dónde
* Ya habrá llegado mi viudo
* Corazón.



Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 232. Munarikuway


* Munarikuway - Amame
* .
* Qanllapin sonqoy,
* Qantan rikuyki
* Mosqoyniypipas.
* Qanpin yuyani,
* Qantan mask'ayki
* Rijch'ayniypipas.
* .
* Sólo en ti está mi corazón
* Y cuando sueño
* No veo a nadie sino a ti.
* Solo en ti pienso
* Y a ti también te busco
* Si estoy despierto.
* .
* Intijinamin
* Ñawiykikuna
* Ñoqapaj k'anchan.
* Ñauray t'ikari
* Uyaykipimin
* Ñoqapaj phanchan.
* .
* Igual que el sol
* Fulguran para mí
* Tus ojos.
* En tu faz se abren,
* Para regalo mío,
* Todas las flores.
* .
* Chay ñawillayki
* K'anchaynillanwan
* Kausachiwantaj.
* Phanchaj simiyki
* Asikuyninwan
* Kusichiwantaj.
* .
* La lumbre sola
* De tus pupilas
* Me da la vida.
* Y tu boca florida
* Con su sonrisa
* Me hace dichoso.
* .
* Munakullaway,
* Irpa urpilla,
* Mana manchaspa.
* Ñoqa qanrayku
* Wañúy yachasaj
* Qanta munaspa.
* .
* Ven, y ámame,
* Tierna paloma,
* No temas nada.
* Pese al destino
* Yo te amaré
* Hasta la muerte.
Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 231.
[editar]Mi Madre
I
Que‚ nube ser aquella nube
Que viene entenebrecida? Ser
el llanto de mi madre que en
lluvia se ha convertido.
II
El sol a todos alumbra
A todos, menos a mi. No
falta la dicha a nadie;
Para mi solo hay dolor.
III
Porque no conocí a mi madre,
Mas que la fuente lloro‚ Porque no
hubo quien me ampare Mi propio
llanto bebí.
IV
También al agua me echó‚
Queriendo que me arrastrara;
El agua me echó a la orilla
Diciendo: 'Sigue buscándola'.
V
Como ella desde la nube
Mi corazón también lloró.
Flotando en lago de sangre,
Enmarañado de espinas.
[editar]Tu Pupila
I
Como estrella de tu pupila
Cayó en mi noche de pena,
quise guardarla en mi pecho,
se tornó en tierna paloma.
II
Envidioso torbellino
me la quitó de las manos;
para impedir que la siga
me volvió ciego y tullido.
III
Hecho escarnio de la gente;
por lluvia y sol flagelado,
mi corazón se consume
anhelando a mi paloma.
[editar]La Partida
(Waliparrirnachi)
Paloma del alma, verdad es que dices

Que a tierras lejanas por siempre te vas,
Echando al olvido tus horas felices...
Es cierto que nunca jamas volverás?

A quien di, me dejas en esta honda pena,
Mis dulces recuerdos, a quien implorar,
Cual tu me lo dabas, hermosa morena
Ay! quien en mi pecho te puede igualar?

Te ruego me enseñes cual es el sendero
Que tienen ligeros tus pies que tomar,
Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,
Con llanto de hinojos por irlo a regar.
Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,
Y sombra ya buscas en donde reposar,
Tendrá en la nube, que desde mi boca,
Mi aliento amoroso llegar a formar.

Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,
A solas ya cruzas en seco arenal,
La nube que forman llorando mis ojos
Dar te paloma su fresco raudal.
Sólo responden bosques profundos
Fuentes y sierras a mi clamor;
Nadie comprende ya sobre el mundo
Ay! mi quebranto ni mi dolor

El sol a todos alumbra
A todos, menos a mi. No
falta la dicha a nadie;
Para mi solo hay dolor.

Porque no conocí a mi madre,
Mas que la fuente lloro‚ Porque no
hubo quien me ampare Mi propio
llanto bebí.

También al agua me echó‚
Queriendo que me arrastrara;
El agua me echó a la orilla
Diciendo: 'Sigue buscándola'.

Como ella desde la nube
Mi corazón también lloró.
Flotando en lago de sangre,
Enmarañado de espinas.

Como estrella de tu pupila
Cayó en mi noche de pena,
quise guardarla en mi pecho,
se tornó en tierna paloma.

Envidioso torbellino
me la quitó de las manos;
para impedir que la siga
me volvió ciego y tullido.

Hecho escarnio de la gente;
por lluvia y sol flagelado,
mi corazón se consume
anhelando a mi paloma.

Paloma del alma, verdad es que dices
Que a tierras lejanas por siempre te vas,
Echando al olvido tus horas felices...
Es cierto que nunca jamas volverás?

A quien di, me dejas en esta honda pena,
Mis dulces recuerdos, a quien implorar,
Cual tu me lo dabas, hermosa morena
Ay! quien en mi pecho te puede igualar?

Te ruego me enseñes cual es el sendero
Que tienen ligeros tus pies que tomar,
Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,
Con llanto de hinojos por irlo a regar.

Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,
Y sombra ya buscas en donde reposar,
Tendrá en la nube, que desde mi boca,
Mi aliento amoroso llegar a formar.

Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,
A solas ya cruzas en seco arenal,
La nube que forman llorando mis ojos
Dar te paloma su fresco raudal.

Sólo responden bosques profundos
Fuentes y sierras a mi clamor;
Nadie comprende ya sobre el mundo
Ay! mi quebranto ni mi dolor.







Juan Wallparrimachi- Bolivia








____________________________________________

Juan Wallparrimachi (Potosí, BOLIVIA 1793- 1814) fue un escritor y poeta boliviano que contribuyó a la literatura quechua.


Juan Wallparrimachi es una leyenda por la lucha que protagonizó por su pueblo.
Nació en el pueblo de Macha, Provincia Chayanta del Departamento de Potosí 1793. Nieto de un judío portugués, hijo de madre india y padre español, quedó huérfano de padre y madre poco después de nacer. Fue criado por indios y después recogido por los guerrilleros Manuel Ascensio Padilla y Juana Azurduy de Padilla, con quienes luchó por la libertad. Como sólo sabía el apellido de su abuelo materno, lo adoptó y así pasó a la historia.
Murió a la edad de 20 años, en una de las batallas de la Independencia en 1814, a las órdenes de su protectora y jefa Doña Juana Azurduy de Padilla. Paso a la inmortalidad como "Soldado Poeta" en la literatura Boliviana.
Pese a que sabía el español perfectamente solo escribió en quechua, tampoco manejó otra arma que la honda indígena. La obra dedicada a este tema es "[12 Poemas de Wallparimachi]"
Autor: Miguel E. Mancilla V.

Obra
Poco se recogió de su obra, llena siempre de nostalgia. Al parecer, sus poesías pasaron como anónimas al canto popular. Algunas de ellas son:
Mi Madre
Tu Pupila
La Partida
Despedida