31 de julio de 2011

LOS ASESINOS

Los niños mexicanos pintan... asesinatos





LOS ASESINOS

Qué dulces son estos niños tan llenos de sangre.
Los últimos ángeles despiertos de este planeta.
Qué cándidos ojos llenos de gloria terrestre
y qué demente sonrisa divina.
A ellos les toca llorar por todos nosotros.
(En el principio la quijada; ahora...)
Los asesinos van cargados de buenas razones
para existir,
van en procesión con cirios y risas.
¿En dónde está mi asesino?
¿Cuál será el benigno que se apiade de mí?
Los asesinos son la única verdad que nos queda,
jueguen, niños, jueguen:
al golpe creado del hombre que pregunta
y al seco sonido del crujir del hueso.
¿No hay respuesta?
Vean, cobardes de entendimiento,
cómo los niños juegan con sangre.
¿En dónde está mi asesino?
Tal vez cuando él llegue
yo sólo pregunte: ¿por qué tardaste tanto?



REVISTA LETRAS SALVAJES Agosto-Septiembre 2011
http://www.calameo.com/read/000235034abd40a498e7a.





Marco Fonz- México


_________________________________________________

Marco Fonz nace en México D.F., en 1965. Fue becario del Centro Chiapaneco de Escritores. En el 2002 obtuvo el premio de poesía Rodulfo Figueroa. Sus poemas han sido antologados en Chiapas, México Italia, Barcelona, Cádiz, Perú, E.U.A., y han sido traducidos al inglés, portugués, italiano, catalán, tsotsil. Es creador de collages, editor e imparte talleres de poesía y de literatura. Entre sus poemarios se encuentran: Los animales mal llamados hombres (1992); Intermedio absurdo en una función de media noche, (1995); El ojo lleno de dientes y el hominen amorfo (1997); El ojo lleno de dientes (1998); Intemporal de peldaños (2003). Osario de los relámpagos (2005); Pagana procesión de las visiones. Selección de poemas 1995-2005 (2006); Aire de dos espaldas (2009); y Fruto herido que se come a solas (2009).




30 de julio de 2011

NO TENGO NADA QUE DECIRTE




NO TENGO NADA QUE DECIRTE

Con inmenso dolor y reconocimiento al hombre poeta,
que iluminó mi juventud, me llenó de sueños
y me enseñó a querer la cosas más sencillas de la vida…

¡No tengo nada o casi nada que decirte!
Lo has dicho todo o casi todo con tu voz de hombre
que nació para aferrarse a sólo de tenerse,
de creer que todo puede ser verdad
si te decides a mirar cuán deprimente,
puede ser vivir penando que un día vas a morirte.

¡No tengo nada o casi nada que decirte!
Fuiste dueño de todo o casi todo,
bastaba escuchar tu perorata
para creer que la muerte ya no existe,
porque solo muere el que se olvida
que llegas sin nada y así deberás irte.

¡No tengo nada o casi nada que decirte!
Tuviste todo o casi todo
con tan sólo mirar al horizonte.
Tu paso por la vida fue tan corto,
pero bastó para saber que hay
una oportunidad, y tú la cultivaste.

¡No tengo nada o casi nada que decirte!
Te has liberado por fin de ser poeta,
cantor y caminante, maestro y aliciente.
Sólo pudo llevarte de este mundo
la misma mano que algún día tú ayudaste.
No había otra forma de salvarte del invierno:
¡Adiós, Facundo! ¡Mirad que ya es… un poco tarde!



Arturo Juárez Muñoz- México


_______________________________


BIOGRAFÍA

Considero que toda biografía que no pueda leerse en tres minutos, es sinónimo de altivez y falso decoro. Aprender a describirnos a nosotros mismos, es y debe ser una tarea simple, contundente.

Entre nacer un 27 de junio del 53; haber cursado la licenciatura en Ingeniería Industrial y de Sistemas y haber laborado en el gobierno federal de México, se desarrolla en gran medida la fase formativa de mi parte hombre de familia, escritor y ciudadano.

A partir del instante en que me libero de todas mis ataduras, se libera también la parte ave de mi gran ideal: La Literatura. Para ese entonces, ya había escrito los primeros diecinueve libros, creado mi pequeña editorial (Campo Provincia), y evolucionado como poeta al grado de que, al intentar participar en el primer concurso de poesía como profesional, deseché 48 de las 50 poesías seleccionadas para tal fin. ¡Algo se movía dentro de mí, de manera diferente!

Es en agosto del 2010 que decido iniciar mi gran proyecto. Debido a los múltiples fracasos obtenidos en mi país, sin apoyos de ninguna especie, con puertas herméticamente cerradas a los escritores que no tuviesen un gran currículum, o que no hubiesen publicado obra previa, es que decido crear Literalia México.

A partir de ese momento, una renovada energía me mueve a intentar asomarme al mundo a través de un blog (http//:literaliamexico.blogspot.com), y para mi sorpresa, antes de un año estoy a punto de alcanzar los 20,000 accesos.

Como bola de nieve, me divido en varias partes y participo en mi primer gran certamen de poesía y cuento (Certámenes Literarios Imprimátur), teniendo la fortuna de obtener el primer lugar, y tercero en relato corto. Conozco a poetas de todo el mundo, sobresaliendo mi querida Ana Muela Sopeña, anfitriona de este sitio, en comunión con Fernando Sabido Sánchez). Decido participar en Editorial Alaire, donde conozco a decenas de poetas excepcionales que se convierten de inmediato en mi gran referente. Se comienzan a abrir puertas de manera mágica.

Los mundos contemporáneos de Facebook y Twitter, me absorben sobremanera. Surgen amigos por todas partes, como si hubiesen estado escondidos tras las ramas de los árboles.

Lanzo por fin mi primera novela (20 años después) a la venta en 40 sitios de la Internet. Me contacto con editoriales, poetas, ensayistas, artistas, y me doy cuenta que apenas estoy abriendo los ojos a un mundo inexplorado, engendrado en los tiempos modernos, y que me negué a darme una oportunidad creyendo… que no estaba preparado para ello.


Arturo Juárez Muñoz



29 de julio de 2011

WIKILEAKS POEMS





WikiLeaks poems



I

Hagan correr el rumor de que Dios existe


II

Fidel Castro tiene razón:
la Historia lo absorberá


III

Chile está tan confundido
Que hasta la derecha parece sensata


IV

Homero Simpson
Es el verdadero nombre
Del autor de la Ilíada


V

Japón es a Asia
Lo que Inglaterra a Europa
Lo que Chile es a América latina


VI

España
Hay quien te quiere
Y quien te USA


VII

USA
Hay quien te odia
Y quien te Obama


VIII

En una burocracia que se precie
TODO lo importante
está al servicio de lo INSIGNIFICANTE


IX

OK Míster Fridman:
Privatizaremos las ganancias
y socializaremos las pérdidas


X

Últimas instrucciones:
Haga que la gente crea
que los políticos
son nuestros líderes


XI

No quiero ecologistas en mi parlamento
Repito: el planeta es nuestro





César Cuadra- Chile




__________________________________

CÉSAR CUADRA. Chile. Licenciado en Filología Hispánica y Doctor Cum Laude por la Universidad Complutense de Madrid. Escritor, crítico literario y colaborador en diversos medios internacionales. Prestigioso especialista en la poesía de Nicanor Parra y en la postmodernidad. En la actualidad es Gerente General de la Sociedad de Autories Nacionales de Teatro, Cine y Audiovisuales de Chile (ATN) y profesor de Literatura en el Departamento de Estudios Humanísticos de la Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas de la Universidad de Chile, Santiago de Chile. Ha publicado los ensayos Nicanor Parra en Serio & en Broma (1997), Psicoanálisis Parra Nada (2001), Sociología de la Locura (2006) y el libro de poesía Conjuro del serynoser (2004). Es Miembro del Consejo Editorial de la revista Ómnibus.

César Cuadra



ÚLTIMA CENA



ÚLTIMA CENA

la mesa está llena del hambre de nosotros
y de la gula de esos forajidos que acechan
como fieras voluptuosas;
no es grial ni bandera este mantel:
es la sábana que anoche escondía
tus cántaros repletos de siglos de abstinencia.


montados en esta cruz de ficciones,
bandoleros del orden sagrado, a tiros de petraria
ceden a los estragos del olvido
y nos comen, bocado a bocado
en “la casa del Padre de los cielos” ─dicen─


Rabí: qué será de ese fulgor líquido en tu boca
pidiendo Justicia?


“cordero de Dios”, si es verdad “que quitas
los pecados del mundo”, cierra tus ojos
y deja de pastar en nuestras almas.




Alfredo Luna- Argentina



__________________________________________

Alfredo Luna nació en Catamarca (Argentina) y publicó los libros de poesía Las palabras imposibles (1993), Los días demorados (2005), Los fuegos prometidos (2006) y La mirada sonora (2008).








28 de julio de 2011

SOMALIA




SOMALIA

Hoy Somalia nos desangra las conciencias
Qué fue de Occidente, la civilización y la democracia
De Obama, en qué despacho de la Casa Blanca
lucirá su abominable Premio Nóbel de la Paz
Dónde está Dios y los que viven a expensas de su nombre,
la Europa que expolió África y el mundo durante siglos,
la ONU y sus mercenarios, sus armas y blindados,
los miserables especuladores del dólar y el petróleo,
los que en definitiva controlan el mundo y su riqueza
Quién asesinó a Luther King, Gandhi, Oscar Romero,
Policarpo Chem, Sergio Méndez y a tantos otros
luchadores por la solidaridad y la justicia

Hoy Somalia es el espejo que deforma nuestros
cuerpos hasta hacernos invisibles, hoy miramos
los ojos de los niños de la hambruna y nos sentimos
impotentes e inútiles, hoy debería ser uno de los días
más tristes de nuestra vida

28 Julio 2011





Fernando Sabido Sánchez- España






27 de julio de 2011

POEMAS EN LENGUA MIXTECA DE KALU TACHISAVI





Inka Ka Ichi
Este es un fragmento de Tu´un Yukun Itu (Poemas Urgentes),
de Kalu Tachisavi en lengua mixteca,
con su respectiva traducción en español.

Nxinaanda yaa so ntu kuneida jin tachi yu´u
je kachida a kuvidao indio chi ntu jinida a
kuvidayo se´ya Savi
je kachida a nina jinidayo chi ntu jinida a kuaadayo
jin yutun jin yuku.
Je kachidadayo mixteco chi ntu jinida a kuvidayo Ñuu Savi
iyoda kachi a kuvidayo yutun jin yuku chi ya´a ntavidayo, suvidayo va
nkajie´e
je sa skesiv+ tachi je ninida a
tavadayo tachi xitindayo je kiv++ so´odayo
je sa ntu nkuvi skantada yuu je ninida
a tekudayo
je nkachida códice a da iyo jika, da nka´ku iyo ne yata nute
chi suvidayo kachi maan Ñ++ Ii
je sol nkachida Nkaniidayo
je ndute, nducha, nute kachidayo a noo ji´idayo
ta´nu, ninu nchiyu´unu tu´un vii
ya´a, tiun, taji
in tii teku tee yaa
je vitan kachida triki triki jin michikii michikii


Otro Camino

Y destruyeron los cantos, pero no la voz
y nos llaman indios porque no saben que somos
hijos de la lluvia
y nos llaman indígenas porque no saben que dialogamos
con la naturaleza
repiten mixteco porque no saben que somos Ñuu Savi,
algunos dicen naturales porque nacimos aquí, somos el origen
y cuando silbó el viento se dieron cuenta
que hablamos desde la nariz
y cuando oyeron al viento
se dieron cuenta que la lengua entró por el oído.
y cuando no pudieron mover las piedras se dieron cuenta
que estamos vivos
y llamaron códice a lo que sobrevivió de la masacre
y se encuentra en el British
Museum y en Viena
y nosotros le llamamos piel sagrada
a nuestro Nkanii le dicen sol
y nosotros decimos Ñani a los hermanos
y las hemanas se dicen Ku´va o Ku´vi
dijeron que Yuvi Teyu era señorío.

Y Savi, Davi, Dau, Sau, Dawi, Javi, Lavi es lluvia,
y Ndute, Nduta, Nducha, Nute es agua.
Ay, ¿dónde escondiste los versos, abuelo?
ten, estrella, dame
que amanezca con el sonido vivo
un animal que es vida y música,
pájaros carpinteros y cigarras digan por siempre: triki triki
y michikii michikii.





Versiones en español del autor




savi yakuua

katie'e in yuyu yakua
nkuvi kunani savi ya'a, tachi savi,
kunaniin savi lee
sava kuvii teku kuii tuku

kuvijin xini ve'i, jin
yukun itu ini yuku,
ne sukun na'a yutun
koyo, kueeni kueeni, yuyu ma ka'nu



lluvia nocturna

baila una gota en la noche
esta lluvia no puede llamarse aguacero
sino un descenso más azul
que será verde otra vez

frescura en la cabeza de la casa y
en los surcos de la montaña,
desde los brazos del árbol
cae, lentamente, más agua




ñuu yuve

vajini ya'a chi nkachidaa kuvi ka'vini tu'un Ñuu Savi
ya'a, nuun ntu nkuni Juare jin Vasconcelo teso'odaa tu'un
nichi
da tu'un ya'a jikadaa jin in jie'e

ne kaa a kunijin kuiyo ñu'ma da nu've?
kachidanu ne kaa kas+ da kaa ve'i ñu'un yu'udaa?
kani yakuaa, saa va kuvi kuaadayo jin da tiuun
je da niy+ xinotodaa-dayo kiv+ katie'edaa

na'adayo axin nuundayo, sukuan
va jika tee ñu'un ini ichi
je ka'an kachii:
ndaka va kuni nuun nijin
je najiavi a jiakuu nuun xine'ñun
je yavi mi'ne iñu jiaa in ita ñu'ma



oaxaca

vine aquí porque me dijeron que podía leer mi lengua
aquí donde Juárez ni Vasconcelos desearon escuchar las voces
milenarias
estas lenguas que permanecen sobre un pie

¿a qué horas de la mañana se despeja la bruma?
decidme ¿En qué minuto se callan las campanas?
la noche es larga sin embargo las estrellas nos abren los ojos
y los muertos nos despiertan en el baile de algún día

subir y bajar, he ahí
la posibilidad del andante
mientras repite:
está pendiente todo
la sonrisa descansa en la sombra
y en el hueco del cactus florece el humo




Kalu Tachisavi- México



__________________________________________


El Maestro Kalu Tachisavi ((Tlaxiaco, Oaxaca, 1960, México), es uno de los contados poetas en lengua mixteca que existen en México. La comunidad de Miramar, Municipio de Yucuhiti, Distrito de Tlaxiaco, Oaxaca, vio nacer al poeta el 4 de noviembre de 1960. Estudió Sociología en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y ha tomado cursos de poesía, cuento, teatro, música y cine, además de impartir conferencias magistrales sobre lengua, historia, cultura y literatura mixteca.







POEMA SOBRE MIS DERECHOS







Poema sobre mis derechos
(Traducción de Verónica Zondek)

Incluso esta noche y necesito caminar y despejar
mi cabeza de este poema sobre por qué no puedo
salir sin cambiarme de ropa de zapatos
de la postura de mi cuerpo de mi identidad de género de mi edad
de mi condición de mujer sola al atardecer/
sola en las calles/sola no siendo el caso/
el caso es que no puedo hacer lo que quiero
hacerlo con mi propio cuerpo porque pertenezco al sexo
equivocado a la edad equivocada a la piel equivocada y
supón que no era aquí en la ciudad sinó allá en la playa/
o en lo profundo del bosque y quisiese ir
allá sola mi alma para divagar sobre Dios/ o
los niños o pensar sobre el mundo/ y todo eso
revelado por las estrellas y el silencio:
no podría ir y no podría pensar y no podría
quedarme ahí
sola
como lo necesito
sola porque no puedo hacer lo que quiero con mi propio
cuerpo y
quién mierda hizo las cosas así
de este modo
y en Francia dicen que si el tipo penetra
pero no eyacula entonces no me violó
y si después de acuchillarlo si después de los gritos si
después de rogarle al bastardo y si incluso después de golpearle
la cabeza con un martillo si incluso después de eso él
y sus amigotes me fornican después de todo eso
entonces fui yo la que lo permití y no hubo
ninguna violación porque en último caso entienden en último caso
me fornicaron porque yo estaba
equivocada estaba equivocada otra vez de ser yo siendo y
o en el lugar en que me encontraba/
equivocada de ser quién soy
lo que es exactamente como Sudáfrica
penetrando en Namibia penetrando en
Angola y acaso eso significa quiero decir cómo puedes saber si
Pretoria eyacula cómo se reconocerá la evidencia la
prueba de la eyaculación de la bota militar del Monstruo
sobre Tierranegra y si
después de Namibia y si después de Angola y si después de Zimbawe
y si después de que todos mis parientes y mujeres resistan
incluso hasta el punto de auto-inmolar las villas y si después de eso
igual perdemos qué dirán entonces los muchachotes demandarán
acaso mi aprobación:
Logras Seguirme: Somos el pueblo equivocado de
piel equivocada en el continente equivocado y sobre qué
diablos están todos siendo razonables
y de acuerdo al Times esta semana
allá por 1966 la C.I.A. decidió que tenían este problema
y el problema era un hombre llamado Nkrumah así es que
lo mataron y antes de eso fue Patrice Lumumba
y antes de eso fue mi padre en el campus
de mi escuela de Ivy League y mi padre con miedo
de entrar a la cafetería porque dijo que él
estaba equivocado tenía la edad equivocada la piel equivocada
pertenecía al género equivocado y estaba pagando mi escolaridad y
antes de eso
era mi padre diciendo que yo estaba equivocada diciendo que
debería haber sido niño porque él quería uno/ un
niño y que debería haber tenido la piel más clara y
que debería haber tenido el pelo más liso y que
no debería ser tan amante de los muchachos que en cambio yo debería
haber sido uno/un muchacho y antes de eso
era mi madre implorando por una cirugía plástica para
mi naríz y frenillos para mis dientes y diciéndome
que suelte los libros que los suelte en otras
palabras
que estoy muy interiorizada de los problemas de la C.I.A.
y los problemas de Sudáfrica y los problemas
de la Corporación Exxon y en general de los problemas
de la América blanca y los problemas de los profesores
y los predicadores y los del F.B.I. y los trabajadores
sociales y de los de mis propios padre y madre/estoy muy
interiorizada de los problemas porque los problemas
resultan ser
yo
yo soy la historia de la violación
yo soy la historia del rechazo a quien soy
yo soy la historia de la terrorífica encarcelación de
mi misma
yo soy la historia de la agresión y de los ejércitos
ilimitados en contra de todo lo que quiera hacer con mi mente
y mi cuerpo y mi alma y
sin importar si se trata de caminar en la noche
o si se trata del amor que siento o
si se trata de la santidad de mi vagina o
de la santidad de mis fronteras nacionales
o la santidad de mis líderes o la santidad
de todos y cada uno de los deseos
que yo conozco de mi corazón personal e idiosincrático
e indiscutiblemente soltero y singular
he sido violada
porque me he equivocado, soy del sexo equivocado la edad equivocada
la piel equivocada la nariz equivocada el pelo equivocado la
necesidad equivocada el sueño equivocado la geografía equivocada
el sastre equivocado yo
yo he sido la figura de la violación
yo he sido el problema que todos buscan
eliminar a través de la penetración
forzada con o sin la evidencia de secreciones y/
pero dejemos esto claro este poema
no autoriza nada yo no me entrego
a mi madre a mi padre a mis maestros al
F.B.I. a Sudáfrica a Bedford-Stuy
a Park Avenue a American Airlines a los ociosos
de pene erecto en las esquinas a los rastreros
en autos
no estoy equivocada: Equivocada no es mi nombre
Mi nombre es mío mío mío
y no puedo decirte quién crestas determinó que las cosas eran así
pero puedo decirte que de ahora en adelante mi resistencia
mi simple y cotidiana y nocturna auto-determinación
puede muy bien costarte la vida


June Jordan- Estados Unidos


Poem About My Rights

Even tonight and I need to take a walk and clear
my head about this poem about why I can't
go out without changing my clothes my shoes
my body posture my gender identity my age
my status as a woman alone in the evening/
alone on the streets/alone not being the point/
the point being that I can't do what I want
to do with my own body because I am the wrong
sex the wrong age the wrong skin and
suppose it was not here in the city but down on the beach/
or far into the woods and I wanted to go
there by myself thinking about God/or thinking
about children or thinking about the world/all of it
disclosed by the stars and the silence:
I could not go and I could not think and I could not
stay there
alone
as I need to be
alone because I can't do what I want to do with my own
body and
who in the hell set things up
like this
and in France they say if the guy penetrates
but does not ejaculate then he did not rape me
and if after stabbing him if after screams if
after begging the bastard and if even after smashing
a hammer to his head if even after that if he
and his buddies fuck me after that
then I consented and there was
no rape because finally you understand finally
they fucked me over because I was
wrong I was wrong again to be me being me where I was/wrong
to be who I am
which is exactly like South Africa
penetrating into Namibia penetrating into
Angola and does that mean I mean how do you know if
Pretoria ejaculates what will the evidence look like the
proof of the monster jackboot ejaculation on Blackland
and if
after Namibia and if after Angola and if after Zimbabwe
and if after all of my kinsmen and women resist even to
self-immolation of the villages and if after that
we lose nevertheless what will the big boys say will they
claim my consent:
Do You Follow Me: We are the wrong people of
the wrong skin on the wrong continent and what
in the hell is everybody being reasonable about
and according to the Times this week
back in 1966 the C.I.A. decided that they had this problem
and the problem was a man named Nkrumah so they
killed him and before that it was Patrice Lumumba
and before that it was my father on the campus
of my Ivy League school and my father afraid
to walk into the cafeteria because he said he
was wrong the wrong age the wrong skin the wrong
gender identity and he was paying my tuition and
before that
it was my father saying I was wrong saying that
I should have been a boy because he wanted one/a
boy and that I should have been lighter skinned and
that I should have had straighter hair and that
I should not be so boy crazy but instead I should
just be one/a boy and before that
it was my mother pleading plastic surgery for
my nose and braces for my teeth and telling me
to let the books loose to let them loose in other
words
I am very familiar with the problems of the C.I.A.
and the problems of South Africa and the problems
of Exxon Corporation and the problems of white
America in general and the problems of the teachers
and the preachers and the F.B.I. and the social
workers and my particular Mom and Dad/I am very
familiar with the problems because the problems
turn out to be
me
I am the history of rape
I am the history of the rejection of who I am
I am the history of the terrorized incarceration of
myself
I am the history of battery assault and limitless
armies against whatever I want to do with my mind
and my body and my soul and
whether it's about walking out at night
or whether it's about the love that I feel or
whether it's about the sanctity of my vagina or
the sanctity of my national boundaries
or the sanctity of my leaders or the sanctity
of each and every desire
that I know from my personal and idiosyncratic
and indisputably single and singular heart
I have been raped
because I have been wrong the wrong sex the wrong age
the wrong skin the wrong nose the wrong hair the
wrong need the wrong dream the wrong geographic
the wrong sartorial I
I have been the meaning of rape
I have been the problem everyone seeks to
eliminate by forced
penetration with or without the evidence of slime and/
but let this be unmistakable this poem
is not consent I do not consent
to my mother to my father to the teachers to
the F.B.I. to South Africa to Bedford-Stuy
to Park Avenue to American Airlines to the hardon
idlers on the corners to the sneaky creeps in
cars
I am not wrong: Wrong is not my name
My name is my own my own my own
and I can't tell you who the hell set things up like this
but I can tell you that from now on my resistance
my simple and daily and nightly self-determination

may very well cost you your life


June Jordan- Estados Unidos


____________________________________________


June Jordan
Junio ​​Millicent Jordan ((New York, EE.UU., 9 jul 1936 - 14 jun 2002) fue una estadounidense poeta , novelista , periodista , biógrafa , dramaturga , profesora y activista comprometida. Se convirtió en una apasionada voz de una generación de lucha por las desigualdades de raza, género, sexualidad, política, guerra, violencia y derechos humanos. Jordan jugó un papel importante en el desarrollo de movimientos artísticos negros, sociales y políticos y sigue siendo ampliamente considerada como una de los más importantes y prolíficas escritoras negra y bisexual del siglo XX.
Bibliography

Who Look at Me, Crowell, 1969
Soulscript (editor)
The Voice of the Children, Holt, Rinehart and Winston, 1970 (co-editor)
Some Changes, Dutton, 1971
His Own Where. 1972.; Feminist Press, 2010,
Dry Victories, Holt, Rinehart and Winston, 1972,
Fannie Lou Hamer, Crowell, 1972,
New Days, Emerson Hall, 1974,
New Life, Crowell, 1975,
Things That I Do in the Dark: Selected Poems, 1954–1977,
Random House, 1977,
Passion, Beacon Press, 1980,
Kimako's Story, Houghton Mifflin, 1981,
Civil Wars, Beacon Press, 1981
Civil Wars. Simon and Schuster. 1995.
Living Room, Thunder's Mouth Press, 1985,
On Call, South End Press, 1985,
Lyrical Campaigns, Virago, 1989,
Moving Towards Home, Virago, 1989,
Naming Our Destiny, Thunder's Mouth Press, 1989,
Technical Difficulties: African-American Notes on the State of the Union, Pantheon Books, 1992,
Technical Difficulties: New Political Essays
Haruko: Love Poems, High Risk Books, 1994,
I Was Looking at the Ceiling and Then I Saw the Sky, Scribner, 1995
June Jordan's Poetry for the People: A Revolutionary Blueprint.
Taylor & Francis. 1995.
Kissing God Goodbye, Anchor Books, 1997,
Affirmative Acts, Anchor Books, 1998,
Soldier: A Poet's Childhood. Basic Civitas Books. 2001.
Some of Us Did Not Die. Basic Civitas Books. 2003.
Soulscript: A Collection of Classic African American Poetry. Random House Digital, Inc.. 2004. . (editor, reprint)
Directed by Desire: The Complete Poems of June Jordan (Copper Canyon Press, 2005) (edited by Jan Heller Levi and Sara Miles),
His Own Where. Feminist Press. 2010.




26 de julio de 2011

ODA A LOS MUERTOS DE LA CONFEDERACIÓN


Ilustración: Asalto de las tropas de la Unión
al puente de Burnside, en la batalla de Antietam,
Maryland, 1862, dibujo de Edwin Forbes









Oda a los muertos de la Confederación

Fila tras fila con estricta impunidad
Las lápidas abandonan sus nombres a los elementos,
El viento zumba sin recuerdos,
En las hendidas zanjas las anchas hojas
Se amontonan, casual sacramento de la naturaleza
Para la estacional eternidad de la muerte,
Y luego, arrastradas a su tarea en el vasto aliento
Por el feroz escrutinio del cielo,
Susurran el rumor de la mortalidad.

Otoño es la desolación en el campo
De mil acres donde crecen estas memorias
De los inagotables cuerpos que no están muertos,
Sino que nutren filas tras filas de rica hierba.
¡Piensa en los otoños que fueron!
El ambicioso noviembre con los humores del año,
Con un celo particular por cada losa,
Mancilla los ángeles que se pudren.

Sobre las losas, aquí un ala quebrada, allí un brazo:
La brutal curiosidad de la mirada de un ángel
Te convierte, como ellos, en piedra,
Transforma el aire denso,
Hasta que sumergido en el más pesado mundo de abajo
Desvías ciegamente tu espacio marino
Virando, dando vueltas como un cangrejo ciego.

Aturdidas por el viento, sólo por el viento,
Volando, las hojas se sumergen.

Tú, que esperaste junto al muro, conoces
La sombría tristeza de un animal; conoces
Esas nocturnas restituciones de la sangre,
Los implacables pinos, el humeante friso
Del cielo, la llamada súbita; conoces la furia,
El frío charco que dejó la marea alta,
De enmudecidos Zenón y Parménides.
Tú que esperaste la enojosa resolución
De los deseos que mañana debieran ser tuyos,
Conoces la mezquina absolución de la muerte
Y alabas la arrogante circunstancia
De los que caen
Fila tras fila, afanados más allá de la decisión;
Aquí, junto a un portal que se cae, detenidos por el muro.

Viendo, viendo solamente las hojas
Volar, sumergirse y expirar.

Vuelve tus ojos al excesivo pasado,
Hacia la inescrutable infantería levantando
Demonios de la tierra; no perdurarán
Stonewall, Stonewall y los hundidos campos de cáñamo.

Shiloh, Antietam, Malvern, Hill, Bull Run.
Perdidos en ese amanecer turbulento
Maldecirán el son poniente.

Maldiciendo sólo las hojas que gimen
Como un anciano en la tormenta.

Oyes los gritos, los locos abetos señalando
Con los apenados dedos hacia el silencio
Que te asfixia, momia, con el tiempo.

La perra de caza, sin dientes,
Y moribunda, en un enmohecido sótano
Oye solamente el viento.

Ahora que la sal de su sangre
Endurece el más salado olvido del mar,
Y clausura la maligna pureza de la marea,
Nosotros, que contamos nuestros días e inclinamos
Las cabezas con conmemorativa pena
Ante las condecoradas guerreras de torva dicha,
¿Qué diremos de los sucios huesos
Cuyo verdoso anonimato irá creciendo,
Y de los desgarrados brazos, las desgarradas cabezas
Perdidos en estos acres de insano verde?
Las grises, flacas arañas vienen y se van;
En una maraña de sauces sin luz
El chillido singular y cerrado de la lechuza
Siembra en la mente un verso invisible
Con el furioso murmullo de su caballería.

Diremos solamente que las hojas
Vuelan, se sumergen y expiran.

Diremos solamente: las hojas susurran
En la improbable niebla del anochecer
Que vuela en múltiples alas;
La noche es el principio y el fin,
Y en el medio, los fines de la locura
Esperan una muda especulación, la pasiva blasfemia
Que apedrea los ojos, o que salta como un jaguar
Sobre su propia imagen, su víctima reflejada en una charcha de la selva.
¿Qué diremos nosotros que hemos llevado el conocimiento
al corazón? ¿Llevaremos el acto
Hasta la tumba? ¿Con mayor esperanza
Elegiremos la tumba en la casa? ¿La tumba voraz?

Deja ahora
El cerrado portal y el ruinoso muro:
La benévola serpiente, verde en la morera,
Alborota con su lengua la quietud;
¡Centinela en la tumba que nos abarca a todos!

versión de Alberto Girri y W. Shand,
Poesía norteamericana del siglo XX




Allen Tate- Estados Unidos







Ode to Confederate Dead

Row after row with strict impunity
The headstones yield their names to the element,
The wind whirrs without recollection;
In the riven troughs the splayed leaves
Pile up, of nature the casual sacrament
To the seasonal eternity of death;
Then driven by the fierce scrutiny
Of heaven to their election in the vast breath,
They sough the rumour of mortality.

Autumn is desolation in the plot
Of a thousand acres where these memories grow
From the inexhaustible bodies that are not
Dead, but feed the grass row after rich row.
Think of the autumns that have come and gone!--
Ambitious November with the humors of the year,
With a particular zeal for every slab,
Staining the uncomfortable angels that rot
On the slabs, a wing chipped here, an arm there:
The brute curiosity of an angel's stare
Turns you, like them, to stone,
Transforms the heaving air
Till plunged to a heavier world below
You shift your sea-space blindly
Heaving, turning like the blind crab.

Dazed by the wind, only the wind
The leaves flying, plunge

You know who have waited by the wall
The twilight certainty of an animal,
Those midnight restitutions of the blood
You know--the immitigable pines, the smoky frieze
Of the sky, the sudden call: you know the rage,
The cold pool left by the mounting flood,
Of muted Zeno and Parmenides.
You who have waited for the angry resolution
Of those desires that should be yours tomorrow,
You know the unimportant shrift of death
And praise the vision
And praise the arrogant circumstance
Of those who fall
Rank upon rank, hurried beyond decision--
Here by the sagging gate, stopped by the wall.

Seeing, seeing only the leaves
Flying, plunge and expire

Turn your eyes to the immoderate past,
Turn to the inscrutable infantry rising
Demons out of the earth--they will not last.
Stonewall, Stonewall, and the sunken fields of hemp,
Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run.
Lost in that orient of the thick-and-fast
You will curse the setting sun.

Cursing only the leaves crying
Like an old man in a storm

You hear the shout, the crazy hemlocks point
With troubled fingers to the silence which
Smothers you, a mummy, in time.

The hound bitch
Toothless and dying, in a musty cellar
Hears the wind only.

Now that the salt of their blood
Stiffens the saltier oblivion of the sea,
Seals the malignant purity of the flood,
What shall we who count our days and bow
Our heads with a commemorial woe
In the ribboned coats of grim felicity,
What shall we say of the bones, unclean,
Whose verdurous anonymity will grow?
The ragged arms, the ragged heads and eyes
Lost in these acres of the insane green?
The gray lean spiders come, they come and go;
In a tangle of willows without light
The singular screech-owl's tight
Invisible lyric seeds the mind
With the furious murmur of their chivalry.

We shall say only the leaves
Flying, plunge and expire

We shall say only the leaves whispering
In the improbable mist of nightfall
That flies on multiple wing;
Night is the beginning and the end
And in between the ends of distraction
Waits mute speculation, the patient curse
That stones the eyes, or like the jaguar leaps
For his own image in a jungle pool, his victim.
What shall we say who have knowledge
Carried to the heart? Shall we take the act
To the grave? Shall we, more hopeful, set up the grave
In the house? The ravenous grave?

Leave now
The shut gate and the decomposing wall:
The gentle serpent, green in the mulberry bush,
Riots with his tongue through the hush--
Sentinel of the grave who counts us all!

[1927/1937]



Allen Tate- Estados Unidos


____________________________________________


Allen Tate
(John Orley Allen Tate, Winchester, 1899-Nashville, 1979) Poeta y crítico estadounidense. Su obra es la más característica de la llamada escuela sureña. Estudió en la Universidad Vanderbilt, donde fue discípulo de John Crowe Ransom y compañero de estudios de Robert Penn Warren. Con este último formó el grupo de los Fugitivos, y fundó la revista The Fugitive (1922). Fue editor de la prestigiosa Sewanee Review (1944-1946). En 1950 se convirtió al catolicismo, y a partir de 1951 fue profesor de literatura inglesa en la Universidad de Minnesota. En 1928 publicó su primer poemario, Mr. Pope y otros poemas, y en 1936 su primer libro de ensayos, Ensayos reaccionarios sobre poesía e ideas. Además de su obra poética (El Mediterráneo y otros poemas, 1936; Poesías, 1920-1945, 1947; Poesías, 1922-1947, 1948), es autor de una novela ambientada en los estados del Sur, Los padres (1932), y de varios libros de ensayos críticos (Sobre los límites de la poesía, 1948; El hombre de letras en el mundo moderno, 1955).









LA HABITACIÓN DEL SUICIDA




LA HABITACIÓN DEL SUICIDA

Seguramente crees que la habitación estaba vacía.
Pues no. Había tres sillas bien firmes.
Una lámpara buena contra la oscuridad.
Un escritorio, en el escritorio una cartera, periódicos.
Un buda despreocupado. Un cristo pensativo.
Siete elefantes para la buena suerte y en el cajón una agenda.
¿Crees que no estaban en ella nuestras direcciones?

Seguramente crees que no había libros, cuadros ni discos.
Pues sí. Había una reanimante trompeta en unas manos negras.
Saskia con una flor cordial.
Alegría, divina chispa.
Odiseo sobre el estante durmiendo un sueño reparador
tras las fatigas del canto quinto.
Moralistas,
apellidos estampados con sílabas doradas
sobre lomos bellamente curtidos.
Los políticos justo al lado se mantenían erguidos.

No parecía que de esta habitación no hubiera salida,
al menos por la puerta,
o que no tuviera alguna perspectiva, al menos desde la ventana.

Las gafas para ver a lo lejos estaban en el alféizar.
Zumbaba una mosca, o sea que aún vivía.

Seguramente crees que cuando menos la carta algo aclaraba.
Y si yo te dijera que no había ninguna carta.
Tantos de nosotros, amigos, y todos cupimos
en un sobre vacío apoyado en un vaso.


Wislawa Szymborska- Polonia


*****

POKÓJ SAMBÓJCY

Myślicie pewnie, że pokój był pusty.
A tam trzy krzesła z mocnym oparciem.
Tam lampa dobra przeciw ciemności.
Biurko, na biurku portfel, gazety.
Budda niefrasobliwy, Jezus frasobliwy.
Siedem słoni na szczęście, a w szufladzie notes.
Myślicie, że tam naszych adresów nie było?

Brakło, myślicie, książek, obraz w i płyt?
A tam pocieszaj ca trąbka w czarnych rękach.
Saskia z serdecznym kwiatkiem.
Rado iskra bogów.
Odys na płce w życiodajnym nie
po trudach pice ni piątej.
Moraliści,
nazwiska wypisane złotymi zgłoskami
na pięknie garbowanych grzbietach.
Politycy tu obok trzymali się prosto.

I nie bez wyjścia, chociażby przez drzwi,
nie bez widok w, chociażby przez okno,
wydawał się ten pokój.
Okulary do spoglądania w dal leżały na parapecie.
Brzęczała jedna mucha, czyli żyła jeszcze.

Myślicie, że przynajmniej list wyjaśniał coś.
A jeżeli wam powiem, że listu nie było –
i tylu nas - przyjaciół, a wszyscy się pomieścili
W pustej kopercie opartej o szklankę.


Wislawa Szymborska- Polonia

25 de julio de 2011

DOS POEMAS DE RIFAAT ATFÉ






LOS INVASORES TIRÁNICOS

Pasan los invasores tiránicos
destrozando campos y ciudades,
arrancando los ojos de los niños,
los olivos y los naranjos.
Mas los niños, que crecen sin ojos,
vuelven a plantar naranjos y olivos,
y engendran niños cuyos ojos
vencen a los invasores tiránicos
y cuyas manos hacen la paz,
devolviendo a los campos su esplendor y sus rebaños,
devolviendo vida a la vida.


SI NO FUERA...

Si, de repente, esta tarde fueras tú,
y yo estuviera en ella.
Si esta lluvia fuera amor
y yo fuera la lluvia.
Habrías estado conmigo, amor, y yo contigo.
Si fueras lectora de este libro,
y yo fuera este libro,
te habría besado en los labios
y habría penderado en la profundidad de tus entrañas,
para salir fuego hacia ti convertido en un libro
distinto al que habías leído.




Rifaat Atfé- Siria




_________________________________________

Rifaat Atfé (Misyaf, Siria, 1947) realizó estudios en Siria y posteriormente en España, donde obtuvo la licenciatura en Filología Hispánica (UAM, 1974) con un análisis de las veriones árabes del teatro de García Lorca.. A su retorno a Siria dirigió el Centro Cultural Árabe de Misyaf, combinando con activa vida cultural en Damasco y otras ciudades sirias, así como en Líbano, Jordania y españa, entre otros países.
Es miembro de la Unión de Escritores Árabes y ha realizado intensa actividad ligada al Instituto Cervantes en Damasco, fungiendo como enlace del Ministerio de Cultura ante dicha institución y ante la Fundación del Legado Andalusí.
La traducción ha formado una parte fundamental de su obra, siendo uno de los más reconocidos en los vínculos de la cultura árabe y la hispánica, habiendo traducido Don Quijote de la Mancha y autores como Otto-Raúl González, Alberti, Neruda, Antonio Gala o García Márquez, sólo por señalar algunos.
Es autor de cuento, novela y poesía. En este género es reciente su título Poemas de amor y de esperanza, libro bilingüe del cual provienen los dos poemas que presentamos.



22 de julio de 2011

POR LAS COLINAS VERDES DE SARAJEVO





Por las colinas verdes de Sarajevo

Si yo viviera al este,
por las colinas verdes de Sarajevo,
lloraría de rabia versos de sal,
me introduciría cada obús en el alma
y los lanzaría en cólera de amor
a los cuatro puntos cardinales de las indiferencias.

Eso digo ahora, pero no me lo creo del todo.
Ayer vi en TV2 un reportaje titulado
“La guerra en la antigua Yugoslavia”,
con autobuses volcados, miradas vacías
de sueño en las ancianas con luto
y niños solitarios con cabezas vendadas,
y me impresionaron más los primeros planos
de las fotos en blanco y negro
que la miseria y crueldad del documento.
Además, si cambiaba de canal,
era la guerra civil en el Zaire,
o los atentados del Ira o de la Eta
o la madre que los parió a todos
lo que me hizo acudir de rabia al zapping
nervioso de flashes acelerados de colores,
desconectar la televisión, salir a la terraza,
dar un gran suspiro -aprendido con fuerte
realismo en las Universidades de Occidente-
y mirar fijo un punto azul del horizonte
para dar solución a las heridas abiertas que me llegaban.
Y mientras me preparaba en la cocina
un nutritivo sándwich me iba diciendo:
Es el pago del hombre a su naturaleza pensante.
Es la eterna lucha de las ideas más allá de las palabras.
Es la inexorable fuerza del destino.

Pero si os digo mi verdad,
tampoco me lo llegué a creer del todo.

[ Occidente cumple años (1992-2003)]



Mariano Rivera Cross- España



BAGDAD HUELE A PETRÓLEO



Bagdad huele a petróleo (Marzo de 2003)

Sin licencia de las flores, se dio la orden de bombardear las mil y una noches
justo cuando irrumpía en medio planeta el aroma tímido de la primavera.
Cuando en Texas las margaritas comenzaban sin prisas a colorear los prados.
Cuando en Irak, por sus fronteras, picos de nieve se precipitaban a los arroyos.
Como si el deseo que late por las venas de los hombres no fuera gas venenoso
que se filtrara por los tanques, por los misiles, por los radares y los búnqueres.
Y es que el color de una rosa no necesita de otra energía para ser misteriosamente bella.

Unamos nuestras voces para que todas las Casas Blancas se tinten de colores,
para que los uniformes de los militares no manchen el azul de los horizontes.

Acerquémonos con dulzura al enemigo acariciándoles sus pechos, amándoles
sin tregua hasta que el grito de guerra suene como el abrir de los claveles.
La piel cobriza del indio, la rosada del irlandés como la azabache del africano,
enredándose en los brillantes ojos de almendra y en los largos falos del Islam.

Que el perfume de Bagdad siga siendo el de los sueños, los dátiles y la miel.
La auténtica y legítima madre de las batallas para conquistar la
libertad.

[ Occidente cumple años (1992-2003)]



Mariano Rivera Cross- España


___________________________________________

MARIANO RIVERA CROSS (Jerez de la Frontera 1945). Licenciado en Literatura Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Estudios de doctorado sobre la filosofía hindú de los Upanishad en la poesía última de Juan Ramón Jiménez. Adjunto al Departamento de Literatura contemporánea de la Universidad Complutense de Madrid, dirigido por Francisco Yndurain. Colaborador de la tertulia poética “Amigos de la UNESCO”. Cursa estudia de dirección teatral en la RESAD de Madrid, dirigiendo desde entonces a numerosos grupos de teatro independientes. Profesor de Lengua y Literatura Española en el I.E.S. “Juan de Herrera” de San Lorenzo de El Escorial y Catedrático en el I.E.S. “Padre Luis Coloma” de Jerez de la Frontera desde 1980. Fundador de la tertulia literaria jerezana “La Parra Vieja”, más tarde tertulia portuense “El Ermitaño”, decana de nuestro país. Ha publicado las novelas DULCE VIRUS DE LA TRANSICIÓN (2004), LA PARRILLA INVERTIDA (2007) y SOFONISBA ANGUISSOLA: UNA PINTORA ITALIANA EN LA CORTE DE FELIPE II (2010), los libros de teatro OFFMOVIL I, II Y III (1998-2005), y los libros de poemas SILUETAS VERTICALES (1996), DIOSES Y HÉROES EN RETIRADA (2007), EL CIELO QUE NUNCA HABLÓ (2009), EL SOFTWARE DE LA INMORTALIDAD (2010), ENTRE SOMBRAS (2011) CÉLULA POLEN (2011 y ACUARIO BLUE (prólogo de Leopoldo María Panero) (2011).

18 de julio de 2011

POR QUÉ EMPEÑARNOS EN RECORDAR







POR QUÉ EMPEÑARNOS EN RECORDAR

Porque en el filo plateado de la luna
hay historias todavía sin contarse
y huesos que están esperando amanecer
de las mazmorras terribles de la noche.

Porque se están rompiendo los diques del silencio
y la historia oficial de la barbarie
ya no puede contener tanto dolor
olvidado por lustros de indolencia.

Nos quedan demasiadas lágrimas todavía
que no pudieron salir de las pupilas
o tuvimos que llorar a escondidas
porque fue delito hasta llorar a los nuestros.

Porque debajo de la Málaga de sol y playa
hay oculta otra de sangre y horror,
una Málaga que tiene una historia que contar.
Porque la memoria, pese a todo, es tozuda
y no quiere dejar en la cuneta a sus muertos.



Paco Doblas- España




Historia y poesía son dos elementos normalmente muy distanciados. Por eso, este libro es un experimento arriesgado con el que he intentado fusionar lo prosaico de la narración histórica con la épica poética. sin embargo, sólo puedo escribir poesía sobre temas que tienen la fuerza de zarandearme las entrañas. Es el caso que nos ocupa. El libro forma parte, por lo tanto, de ese quehacer colectivo contra el olvido al que hemos denominado memoria histórica y que, en resumen, no es otra cosa que la lucha por recuperar el recuerdo y la dignidad de todas las víctimas de la Guerra civil y el franquismo.

Dicen que Picasso, años después de pintar su Guernica, dijo que su famoso lienzo sobre los horrores de la guerra no debería haberse llamado así, sino Málaga. lo que es un hecho es que la caída de la ciudad y el posterior bombardeo y ametrallamiento de la población civil por la carretera de Málaga-Almería se produjeron mientras el pintor malagueño estaba empezando a esbozar el cuadro encargado por el gobierno republicano para la exposición universal de París de 1937. Parece razonable pensar, por lo tanto, que aquellas terribles noticias que llegaban desde su Málaga natal debieron de inspirar de alguna manera la obra.

Ésta es la historia que verso a verso, poema a poema me he propuesto contar en el libro.

Paco Doblas

SUEÑOS AHOGADOS







Sueños ahogados

Tu vida finalmente alcanzó su destino
llegar a la arena de nuestras costas, tu sueño
el mar en su desorden, en su furioso empeño
escupió de sus entrañas tu cuerpo clandestino

pero ahogó tu corazón de ave migratoria
Para tu hambre no existían ni estrechos ni fronteras
¿A cuantos más dejaremos morir en las pateras?
¿Cuantas veces se tendrá que repetir la historia?

En estos tiempos locos de globalización
quieren Andalucía amurallarte el mar
nos quieren a todos los pueblos acorazar

En estos tiempos tristes de mundialización
quieren liberalizar mercados totalmente
quieren hacer más libre al dinero que a la gente

En catorce latidos
(sonetos antiglobalización, precisamente)





Paco Doblas- España









____________________________________________


Paco Doblas (Málaga, 1967) ha publicado los libros de poemas Utopía, Tiras y tirabuzones(2001, Ronda) y En catorce latidos (Sonetos antiglobalización precisamente) (2002, Málaga). Además, sus poemas han visto la luz en diversas publicaciones, tanto de contenido social, como más específicamente literarias. Es miembro activo de varias ONG y asociaciones, y, al igual que en sus anteriores libros, en éste su poesía está impregnada de su compromiso social. Entre 1999 y 2001 fue gestor del centro cultural al sur de la ONG asociación contra la Pobreza la Voz, desde donde promovió diversas actividades creativas, con el enfoque de unir arte y solidaridad. Entre ellas, cabe destacar los diversos recitales y muestras de poetas y cantautores de la provincia de Málaga, así como la creación del Taller de autores de Música Mirando al sur y la revista mural de poesía Al Sur. En los últimos años ha trabajado por la difusión de la memoria olvidada de las víctimas de la Guerra civil y el franquismo en Málaga desde la asociación Acción Alternativa y en colaboración con la asociación por la Recuperación de la Memoria Histórica de Málaga.

17 de julio de 2011

A FACUNDO CABRAL


A FACUNDO CABRAL


Malditas las castas que manejan el mundo,
dioses de barro que pretender silenciar la palabra, el grito,
la canción, el poema, la libertad, siempre la libertad,
mas por cada bala, por cada gota de sangre derramada
surgirán diez poemas, cien canciones, mil palabras,
desde la humanidad brotará un grito unánime para seguir
la lucha sin descanso, sin tregua, sin desfallecer en los infinitos
obstáculos del camino

Malditos mercenarios para los que la vida
de un hombre son sólo unas monedas lanzadas al aire,
su destino la cara o la cruz de un instante,
odio, infamia, asesinar sin sentido,
treinta monedas sin preguntas, ignorar que aquel
al que destruyen lo ha dado todo por ellos,
por los que tienen que seguir aceptando las órdenes
de un amo, por los que creen ser libres y son
marionetas en manos de los poderosos

Benditos aquellos como Facundo, a los que podrán quitar
la vida, pero seguirán gritando por siempre solidaridad,
justicia y libertad desde su inmortal legado

[Madrid, 10 Julio 2011]






Fernando Sabido Sánchez- España