18 de marzo de 2012

A FALTA DE INSTINTO ASESINO







A falta de instinto asesino


Me encontré con una liebre absorta, quieta,
Sentada en medio de la huella cubierta de hierba,
Cuando corría a las colinas, a la hora en que
Mi padre moría en un hospital—
De pronto vuelvo a verla, traída de regreso
por la foto premiada del diario de la mañana:
Dos galgos tropezando, absurdamente gordos,
Mientras la liebre corre hacia la izquierda, sus ojos brillantes
Llenos no solo de miedo y velocidad
Sino en el momento, seguro, de un jubiloso poder,


Como el de mi padre, al escapar de un camión con una carga de soldados
En mil novecientos veintiuno, a los diecinueve años, jamás
Tanta alegría, dijo, acorralado en el angosto camino
Entre los setos altos, en el atardecer del verano.
La liebre
Como él, nunca debió haber sido perseguida,
Pero, astuta, se escapa; otro día
engañará a los estúpidos perros regresando
Sobre su mismo olor, colina abajo, y elegirá su momento
para salirse del cuadro, todo mientras
la jauría sube afanosamente.
El camión gruñía,
Y él estuvo astuto, vió una casa
Y se arriesgó a meterse por una puerta abierta. Los soldados
Encontraron seis personas en una cocina de campo, una de ellas
Secándose la cara, confundida, la toalla
Cubriendo su cara a medias. El camión se fue,
La gente lo dejó dormir ahí, y al despertar salió
A un dichoso amanecer. ¿Tenía que entrar por esa puerta?
Si hubieran incendiado ese refugio, ¿qué bien
le habría significado toda su huída brillante
a aquellos que lo albergaron?
Y yo no debí haber
Huído. Pero volví a la ciudad
A la mañana siguiente, lavada en el agua marrón del pantano, y
Pensé en la libre, en su hora de alivio.


Versión de Silvia Camerotto




On lacking the killer instinct


One hare, absorbed, sitting still,
Right in the grassy middle of the track,
I met when I fled up into the hills, that time
My father was dying in a hospital -
I see her suddenly again, borne back
By the morning paper's prize photograph:
Two greyhounds tumbling over, absurdly gross,
While the hare shoots off to the left, her bright eye
Full not only of speed and fear
But surely in the moment a glad power,


Like my father's, running from a lorry-load of soldiers
In nineteen twenty-one, nineteen years old, never
Such gladness, he said, cornering in the narrow road
Between high hedges, in summer dusk.
The hare /Like him should never have been coursed,
But, clever, she gets off; another day
She'll fool the stupid dogs, double back
On her own scent, downhill, and choose her time
To spring away out of the frame, all while
The pack is labouring up.
The lorry was growling
And he was clever, he saw a house
And risked an open kitchen door. The soldiers
Found six people in a country kitchen, one
Drying his face, dazed-looking, the towel
Half-covering his face. The lorry left,
The people let him sleep there, he came out
Into a blissful dawn. Should he have chanced that door?
If the sheltering house had been burned down, what good
Could all his bright running have done
For those that harboured him?
And I should not
Have run away, but I went back to the city
Next morning, washed in brown bog water, and
I thought about the hare, in her hour of ease.










Eiléan Ní Chuilleanáin- República de Irlanda




___________________________________________________


Eiléan Ní Chuilleanáin, nacida el 28 de noviembre de 1942 es una poeta irlandesa natural de Cork (ciudad). Considerada una de las mayores poetas de Irlanda, ha publicado Acts and Monuments (1972), Site of Ambush (1975), The Second Voyage (1977, 1986), The Rose Geranium (1981), The Magdalene Sermon (1989), The Brazen Serpent (1994), The Girl Who Married the Reindeer (2001) y Selected Poems (2008). Es residente del Trinity College de Dublín, donde trabaja como profesora asociada de Literatura Inglesa, con especialización en el Renacimiento. Fue una de las fundadoras de la revista literaria Cyphers y en la actualidad se desempeña como editora de Poetry Ireland Review.

Poetry books
1972: Acts and Monuments, Dublin: The Gallery Press[1]
1975: Site of Ambush, Dublin: The Gallery Press[1]
1977: The Second Voyage, Dublin: The Gallery Press;[1] Winston-Salem, NC: Wake Forest University Press, 1977, 1991)[2]
1981: The Rose Geranium, Dublin: The Gallery Press[1]
1986: The Second Voyage, Dublin: The Gallery Press;[1] Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books; Winston-Salem, Wake Forest University Press, 1991[2]
1989: The Magdalene Sermon, shortlisted for the Irish Times/Aer Lingus Award, Oldcastle: The Gallery Press;[3] Winston Salem, North Carolina: Wake Forest University Press, 1991[2]
1994: The Brazen Serpent, Oldcastle: The Gallery Press;[3] Winston-Salem, North Carolina: Wake Forest University Press, 1995[2]
2001: The Girl Who Married the Reindeer, Oldcastle: The Gallery Press;[3] Winston-Salem, North Carolina: Wake Forest University Press, 2002[2]
2008: Selected Poems, Gallery Press, London: Oldcastle and Faber;[3] Winston-Salem, North Carolina: Wake Forest University Press, 2009
2009: The Sun-fish, Gallery Press; Winston-Salem, NC: Wake Forest University Press, 2010 (winner of the 2010 International Griffin Poetry Prize)

Translations
1999: The Water Horse: Poems in Irish by Nuala Ní Dhomhnaill with Translations into English by Medbh McGuckian and Eiléan Ní Chuilleanáin, Oldcastle: The Gallery Press; Winston Salem, North Carolina: Wake Forest University Press, 2003
2005: Verbale by Michele Ranchetti, translated by Eiléan Ní Chuilleanáin and others, Dublin: Instituto Italiano di Cultura[3]
2005: After the Raising of Lazarus: Poems Translated from the Romanian by Eiléan Ní Chuilleanáin, poems by Ileana Malancioiu, Cork: Southword Editions[3]
2010: The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation (W. W. Norton & Company)
In addition to the above, Ní Chuilleanáin's poetry is widely anthologised. A list of her academic writing and of criticism written about her work can be found in Fogarty ed. (2007).
 





No hay comentarios: