11 de junio de 2012

AMANECER EN LAS TRINCHERAS / LOS INMORTALES





AMANECER EN LAS TRINCHERAS

Las tinieblas se derrumban a lo lejos.
Como siempre el Tiempo es el mismo viejo druida
Solo una cosa viva dando brincos en mi mano:
una extraña rata sardónica
al arrancar amapolas de los parapetos
para prenderlas detrás de mi oreja
Rata festiva, ellos te dispararan si se enteran
De tus simpatías cosmopolitas.
Ahora tocaste estas manos inglesas
Pronto sin lugar a dudas harás lo mismo a un alemán
Pues te es placentero atravesar el durmiente verde en medio
del cual parece burlarse tu imprudencia a medida que pasa.
Mirada firme, refinados miembros; arrogante atleta
Qué pequeña oportunidad para tu vida
Ligada a los caprichos del asesinato,
Engendrado en los intestinos de la tierra de
Los rasgados campos de Francia.
¿Qué es lo que ves en nuestros ojos,
En el chillido del hierro y la llama
Lanzada a través de los cielos?
¿Qué vibración - qué corazón horrorizado?
Amapolas cuyas raíces están en las venas del hombre
Goteando y aun gotearán;
Pero la mía esta ilesa en mi oreja-
Casi un poco blanca entre el polvo.

Versión de Raúl Racedo





LOS INMORTALES

Los maté, pero no murieron.
Sí!, todo el día y toda la noche,
Por su causa no pude descansar ni dormir,
Ni protegerme ni esconderme de ellos.
Luego en mi agonía volvía,
Y mis manos se ensangrentaban en sus vísceras.
En vano – por deprisa que les diese muerte
Ellos se levantaban más crueles que antes.

Yo mataba y mataba con enloquecido ensañamiento,
Mataba hasta quedarme sin aliento,
Y todavía se levantaban para torturarme.
Porque sólo los demonios mueren por diversión
Yo solía pensar que el diablo se escondía
En las sonrisas de mujeres y en las juegas de vino
Pero ahora le llamo, piojo sucio

Traducción Ignacio Pemán




The Immortals

I killed them, but they would not die.
Yea! all the day and all the night,
For them I could not rest or sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
Then in my agony I turned,
And made my hands red in their gore.
In vain – for faster than I slew,
They rose more cruel than before.
I killed and killed with slaughter mad,
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
I used to think the Devil hid,
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.



Isaac Rosenberg- Inglaterra

[POETA MUERTO EN COMBATE EN LA 1ª GUERRA MUNDIAL]


______________________________________________
Isaac Rosenberg (25 noviembre 1890 hasta 1 abril 1918) fue un poeta Inglés de la Primera Guerra Mundial que fue considerado como uno de los más grandes de todos los poetas de guerra ingleses. Sus "Poemas desde las trincheras" son reconocidos como algunos de los más destacados por escrito durante la Primera Guerra Mundial.

Isaac Rosenberg, nació a Barnet y Annie Rosenberg, que había huido Devinsk en Lituania para escapar de pogromos contra los judíos. En 1897, la familia se trasladó a la calle 47 del cable en un barrio pobre del East End de Londres,  con una fuerte comunidad judía. Asistió a la Escuela de St. Paul en la esquina de la Plaza Wellclose, hasta que su familia (de origen ruso) se trasladó a Stepney en 1900, para que pudiera experimentar la educación judía. Dejó la escuela a la edad de catorce años y se convirtió en aprendiz de un grabador.

Él estaba interesado en la poesía y el arte visual, y logró encontrar los medios financieros para asistir a la Slade School. Durante su tiempo en la Slade School, en especial Rosenberg estudió junto a David Bomberg, Mark Gertler, Stanley Spencer, Nash Pablo, Edward Wadsworth y Dora Carrington. Fue llevado por Laurence Binyon y el pantano de Edward, y comenzó a escribir poesía en serio, pero sufrió de mala salud.

Temeroso de que la bronquitis crónica empeore, Rosenberg esperaba para tratar de curarse por emigrar a un clima más cálido de Sudáfrica, donde su hermana Mina vivió.
Escribió el poema al recibir la noticia de la guerra en Ciudad del Cabo, Sudáfrica. Mientras que otros escribieron sobre la guerra como sacrificio patriótico, Rosenberg fue crítico de la guerra desde su comienzo. Sin embargo, la necesidad de empleo a fin de ayudar a su madre, Rosenberg volvió a Inglaterra en octubre de 1915 y se alistó en el ejército. Fue asignado al Regimiento 12 de Folk de Suffolk, un batallón 'gallo'  Después de rechazar una oferta para convertirse en un cabo de la lanza, soldado Rosenberg fue trasladado al Batallón 11, el propietario de Lancaster del Rey Real . Regimiento (KORL) fue enviado a la Somme en el frente occidental en Francia, donde, después de haber terminado de patrulla de la noche, fue asesinado en la madrugada del 01 de abril 1918; hay una disputa acerca de si su muerte se produjo a manos de un francotirador o en combate cuerpo a cuerpo. En cualquier caso, Fampoux es el nombre de la ciudad donde murió. Él fue enterrado en una fosa común, pero en 1926, sus restos fueron identificados y enterrados, y no en Inglaterra, pero en el camino de Bailleul Este cementerio, Parcela V, Saint-Laurent-Blangy, Pas de Calais, Francia.

En La Gran Guerra y la memoria moderna, el estudio histórico Paul Fussell de la literatura de la Primera Guerra Mundial, Fussell identifica vacaciones de Rosenberg del día en las trincheras como "el más grande poema de la guerra."
A Issac Rosenberg 1890-1918, -estudiante de arte, pintor y poeta, judío de ascendencia rusa-, le sorprendió la guerra de viaje en Sudáfrica, desde donde escribió On Receiving News of the War, en el que expresó ya desde el inicio una actitud muy crítica con la guerra. De poca salud, se alistó en un regimiento especial para cortos de estatura, yposteriormente en The King’s Own Royal Lancaster Regiment con el que participó en el frente de Francia. Murió al final de la guerra en un 1 de Abril de 1918 aunque su cuerpo nunca se recuperó. Con una nariz demasiado larga, con una mirada un poco desafiante, inteligente, bajo de estatura según dicen, con un físico perfectamente judío según otros. Rosenberg con su poema Los Inmortales, describe una guerra que como buen judío desde el principio detestó, expresa su v ivencia como una pesadilla, ninguna cara del eenemigo le resulta ajena, todas aquellas vidas cortadas de cuajo conforman su particular teatro presidido por el horror y la culpa. 


No hay comentarios: