
Poesía estatal
Este poema fue escrito en la oficina de un funcionario estatal, y tipiado en un computador estatal, y como tal representa una violación de los reglamentos éticos estatales que impiden a funcionarios estatales usar recursos del estado en labores que no se especifican en la descripción del cargo del empleado.
Por haber sido escrito en un computador estatal, e impreso en una impresora estatal, y copiado en una fotocopiadora estatal, este poema es, por ley, propiedad del estado.
Este poema se somete voluntariamente a la propiedad del estado.
Este poema siente que para un poema no hay mejor propietario que el estado.
Este poema siente que la poesía estatal es la poesía del futuro.
Cuando el autor de este poema sea designado el Poeta Laureado de Illinois, al instante este poema se transformará en un trabajo literario importante.
Este poema posee un activo equipo de recaudadores de fondos que buscan patrocinio corporativo.
Este poema es estático, y en la paralización de este poema, una comunidad de poetas explotará en cenizas por una fuerza que cree en el arte como un arma militar y gubernamental.
Este poema habla sobre el mundo, pero en su intento de hablar sobre el mundo se ve interrumpido por burócratas que escriben memos poéticos; por generales que escriben poéticas órdenes de muerte; por refugiados que escriben poéticas canciones de amor a ovejas, Uzis israelíes, y vírgenes.
Este poema porta armas, libros de oraciones, mapas, billetes, y manuales para usar maquinaria pesada.
Este poema contiene a los interrogadores-poetas que meten en las bocas de los terroristas una variedad de sedantes para preparar una reprogramación neurológica gradual.
Este poema es para ser leído por un walkie-talkie en una convención de poetas que añoran institucionalizarse.
Este poema institucionaliza poetas concediéndoles de inmediato una cátedra en universidades estatales que nunca podrán abandonar.
La universidad es un lugar apropiado para estos poetas: mucha sodomía y peleas amargas sobre puntos y comas mal ubicados e ideologías débilmente concebidas.
En el mundo de este poema, una bola de polvo es un hombre de Neardenthal que tiene un garrote; una telaraña es un campo minado sembrado de amapolas; y un caballo en un camino es catorce inmigrantes ilegales en un establo.
Los críticos odian este poema.
Los editores se ríen de este poema.
Los poetas se cagan en este poema. Los bebés y los estudiantes de postgrado comen de este poema.
Hay moluscos bivalvos en este poema, y hemorroides, y un perro llamado Chucho, y coyotes que secuestran inmigrantes.
Este poema habla de la esposa de un pastor de ovejas con el mismo aliento que usa para hablar de una porrista del Upper East Side que usa pompones de pelo de perros poodle capturados por su Brigada de Detención Canina.
Este poema es un aliado de los Insurgentes Metrosexuales que libraron guerra contra la Banana Republic después de copar sus tarjetas de crédito.
Este poema es un activo reclutor de insurgentes para aterrorizar a la gente en malls de descuento en las afueras de la urbe.
Este poema es una muestra representativa de la escuela Chileno-Judía de Poéticas de Pensilvania occidental.
Este poema es rítmicamente poco atrayente. La forma de este poema tiene poco que ver con su contenido.
Este poema quisiera empaparse en gasolina y ser metido a la boca de combatientes enemigos en la Bahía de Guantánamo.
Este poema no tiene ningún deseo de resistir la prueba del tiempo, y su autor recomienda que todas las copias de este poema sean quemadas dos años después de su publicación.
Este poema es firme en sus convicciones y compasivo al mismo tiempo.
Esto es un poema de personas, no un poema político.
Este poema está comprometido con el servicio público.
Este poema es simple, discreto, y fácil de usar o ignorar a gusto del lector.
Traductor
Galo Ghigliotto
Excerpts from The Book of Interfering Bodies
State Poetry
This poem was written in the office of a state employee, and typed on a state-owned comput¬er, and as such it is a violation of state ethics rules which prevent state employees from using state resources for work that is beyond the employee’s job description.
Because this poem was written on a state-owned computer, and printed on a state-owned printer, and copied on a state-owned Xerox machine, it is, by law, the property of the state.
This poem willfully submits itself to state ownership.
This poem feels that there is no better owner of a poem than the state.
This poem feels that state-controlled poetry is the poetry of the future.
When the author of this poem is appointed Poet Laureate of Illinois, this poem will instantly transform into an important work of literature.
This poem has an active staff of fundraisers who are seeking corporate sponsorship.
This poem is static, and in the stasis of this poem, a community of poets shall be blown to ash by a force that believes in art as a government and military weapon.
This poem speaks of the world, but in its attempt to speak of the world it is interrupted by bureaucrats writing poetic memos; by generals writing poetic death orders; by refugees writing poetic love songs to sheep, Israeli Uzis, and virgins.
This poem carries guns, prayer books, maps, cash, and manuals for heavy machinery.
This poem contains poet-interrogators who shove into terrorist mouths a variety of sedatives in preparation for gradual neurological reprogramming.
This poem is to be read through a walkie-talkie at a convention of poets who long to be institutionalized.
This poem institutionalizes poets by granting them immediate tenure at state universities they will never be able to leave.
The university is a fitting place for these poets: lots of sodomy and bitter fights over misplaced semi-colons and poorly formed ideologies.
In the world of this poem, a ball of dust is a Neanderthal man with a club; a cobweb is a poppy field full of landmines; and a horse on a road is fourteen illegal immigrants in a stable.
Critics hate this poem.
Editors laugh at this poem.
Poets shit on this poem. Babies and graduate students eat this poem.
There are bivalved mollusks in this poem, and hemorrhoids, and a dog named Chucho, and coyotes who kidnap immigrants.
This poem speaks of a sheep-herder’s wife in the same breath that it mentions a cheerleader from the Upper East Side who fashions pom-poms from the hair of poodles captured by her Canine Detention Brigade.
This poem is an ally of the Metrosexual Insurgents who waged war on Banana Republic after maxing out their credit cards.
This poem is actively recruiting insurgents to terrorize exurban outlet malls.
This poem is a representative sample of the Chilean-Jewish school of Western Pennsylvanian Poetics.
This poem is rhythmically unappealing.
The form of this poem has little to do with its content.
This poem longs to be doused in gasoline and shoved into the mouth of enemy combatants at Guantanamo Bay.
This poem has no desire to withstand the test of time, and its author recommends that all copies of this poem be burned two years after publication.
This poem is firm in its convictions and compassionate at the same time.
This is a people-poem, not a political poem.
This poem is committed to public service.
This poem is simple, unobtrusive, and easy to use or ignore as the reader sees fit.
Daniel Borzutzky- Estados Unidos
________________________________________
Daniel Borzutzky (n. 1974, Pittsburgh, Pennsylvania, USA) es autor de tres libros: The Book of Interfering Bodies (Nightboat, 2011); The Ecstasy of Capitulation (BlazeVox, 2007); y Arbitrary Tales (Triple Press, 2005). Sus traducciones de autores Chilenos incluyen Canto a su amor desaparecido de Raúl Zurita (Action Books, 2010); Puerto Trakl de Jaime Luis Huenún (Action Books, 2008), Lobos y Ovejas de Manuel Silva Acevedo (Another Chicago Magazine, 2010) y una antología de cuentos de Juan Emar (Review of Contemporary Fiction, 2007). Es editor contribuyente en Mandorla: New Writing from the Americas/ Nuevas Escrituras de las Americas. Vive en Chicago y es hijo de padres chilenos.

No hay comentarios:
Publicar un comentario