27 de marzo de 2013

Canto del Napalm.





Canto del Napalm.

Después de la tormenta, después de que la lluvia acallara su golpeteo,
nos paramos en la puerta observando a los caballos
cruzar a paso lento y desganadamente  la pastura en la colina.
Los miramos a través del mosquitero de la puerta,
nuestra visión alterada por la distancia
entonces pensé que había visto nubecitas de  niebla
surgiendo alrededor de sus cascos,
cuando palidecieron
como perfiles recortados en el horizonte
alejándose de nosotros.
Los pastos no fueron nunca tan azules, tan
escarlatas; más allá de la pastura
los árboles mezclaron sus voces raspadas dentro del viento, las ramas
se cruzaron unas a otras en el firmamento como alambre de púas
pero vos dijiste que eran solamente ramas.

Muy bien. La tormenta detuvo sus golpes.
Estoy intentando decir esto de  un modo directo: por una vez
yo estaba por completo en mis cabales para hacer una pausa y respirar
más allá de mis planes salvajes y después de la dura lluvia
le di mi espalda a los viejos maleficios. Finalmente
pude creer que se habían alejado de mi…

Sin embargo las ramas todavía son alambres
y los truenos el estruendo de la artillería,
ha pasado el tiempo y cuando cierro mis ojos
aún veo a la niña huyendo a la carrera de su aldea, el napalm
adherido a su vestido como jalea,
sus manos extendidas hacia nadie
que  frente a ella aguarda en olas de ardiente calor.

Entonces para seguir viviendo,
para poder permanecer aquí a tu lado,
trato de imaginar que ella corre por el camino
y que en su interior se agitan alas hasta que se eleva
sobre la selva maloliente y su dolor
se alivia, y también el tuyo, y el mío.

Pero, la mentira da media vuelta, regresa.
La mentira funciona solamente durante
                    /el tiempo en que se demora en hablar
y la niña corre tan lejos
como se lo permite el napalm
hasta que sus tendones en llamas
y los crepitantes músculos se tensan
en esa su posición final.

Quemar cuerpos a la perfección, imagínatelo. Nada
podrá cambiar eso; ella arde detrás de mis ojos
y ni tu buen amor, ni el aire barrido por la lluvia,
ni el selvático verde de la pastura
extendiéndose frente a nosotros, podrán negarlo.

(versión Esteban Moore)





Song of Napalm

for my wife

After the storm, after the rain stopped pounding,   
We stood in the doorway watching horses   
Walk off lazily across the pasture’s hill.
We stared through the black screen,
Our vision altered by the distance
So I thought I saw a mist
Kicked up around their hooves when they faded   
Like cut-out horses
Away from us.
The grass was never more blue in that light, more   
Scarlet; beyond the pasture
Trees scraped their voices into the wind, branches   
Crisscrossed the sky like barbed wire
But you said they were only branches.

Okay. The storm stopped pounding.
I am trying to say this straight: for once   
I was sane enough to pause and breathe   
Outside my wild plans and after the hard rain   
I turned my back on the old curses. I believed   
They swung finally away from me ...

But still the branches are wire
And thunder is the pounding mortar,   
Still I close my eyes and see the girl   
Running from her village, napalm   
Stuck to her dress like jelly,
Her hands reaching for the no one   
Who waits in waves of heat before her.

So I can keep on living,
So I can stay here beside you,
I try to imagine she runs down the road and wings   
Beat inside her until she rises   
Above the stinking jungle and her pain
Eases, and your pain, and mine.

But the lie swings back again.
The lie works only as long as it takes to speak   
And the girl runs only as far
As the napalm allows
Until her burning tendons and crackling   
Muscles draw her up
into that final position

Burning bodies so perfectly assume. Nothing   
Can change that; she is burned behind my eyes   
And not your good love and not the rain-swept air   
And not the jungle green
Pasture unfolding before us can deny it.





Bruce Weigl- Estados Unidos



______________________________________________

Bruce Weigl (Lorain, Ohio, EEUU, 1949). Poeta, narrador, traductor. En poesía ha publicado, entre otros títulos: Like a Sack Full of Old Quarrels (1976); A Romance. Pittsburgh (1979); The Monkey Wars (1984); Song of Napalm (1988); What Saves Us (1992) y Declensions in the Village of Chung Luong (2006). Es veterano de guerra  y ha traducido a poetas vietnamitas al inglés. Ha sido nominado para el premio Pulitzer y ha obtenido importantes premios por su obra.

Publicaciones:

Poesía

Like a Sack Full of Old Quarrels. Cleveland: Cleveland State University Poetry Series, 1976.
A Romance. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1979.
The Monkey Wars. Athens: University of Georgia Press, 1984.
Song of Napalm. New York: Atlantic Monthly Press, 1988.
What Saves Us. Evanston: Northwestern University Press. 1992. ISBN 978-0-8101-5013-3.
Sweet Lorain. Evanston: Northwestern University Press. 1996. ISBN 978-0-8101-5053-9.
Not on the Map. Chester Springs, PA: Dufour, 1996.
Archeology of the Circle: New and Selected Poems. New York: Grove Press. 1999. ISBN 978-0-8021-3607-7.
After the Others. Evanston, IL: Triquarterly Books/Northwestern UP, 1999.
The unraveling strangeness: poems. Grove Press. 2002. ISBN 978-0-8021-3938-2.
Declension in the village of Chung Luong. Ausable Press. 2006. ISBN 978-1-931337-31-1.

Traducciones

Thanh T. Nguyen, Bruce Weigl (1994). Poems from Captured Documents. University of Massachusetts Press. ISBN 978-0-87023-922-9.

Prosa

The Circle of Hanh: A Memoir. New York: Grove Press. 2000. ISBN 978-0-8021-3805-7.





No hay comentarios: