28 de marzo de 2013

Diez imágenes sangrantes




Diez imágenes sangrantes 

1

Es mejor anular todo
cuando el ser humano se convierte en un simple número 
y la palabra en una entrada de burdel. 


2

Oh patria, repartida entre los dientes de la política y los imanes.
¿Cómo se transformó Dios en
bomba, ámpula y basura cubiertos por un turbante?
¿Cómo se transformo Dios en
policía y homosexual que limpia lo que se pudrió del esperma de entre sus muslos
con el mapa del día del juicio?
¿Cómo se transformó en una bomba dentro de las cabezas y las almas, sin
remordimiento?
Dios murió entre tus manos.
Oh patria, que se alimenta de la carne de su pueblo para que perdure su paz. 
Dios murió por tus dos doctrinas 
Oh Patria – basura. 


3

Para mis palomas, picos y plumas de mármol del cementerio 
oh! almas, cual narguiles sus brasas se apagarán aunque continúe su borboteo.


4

Mi herida viajando como un rayo,
es una flauta sobre los labios de los campos, 
oasis de gacelas y fuente
explotó de mi perdida.
y permanece niña, y su mano 
no dominó el idioma de la despedida
si reabren la herida  
es pan en la boca de los hambrientos. 
si atentan contra ella yo 
construiré castillos de su sangre 
mi herida es mi alimento y los mosquito son mosquitos sin alimento. 



Tal vez es un gato maullando sobre los muros de su celo 
¿o, es acaso un niño inocente? 



Conozco cuando está feliz 
la alegría parece vitíligo bajo sus labios.



El tuerto es la mitad vidente 
el tuerto es la mitad ciego. 
¿Acaso es igual el ciego y el vidente cuando se convierte el mundo en la mitad del mundo?



Yo no te amo 
pero amo a las diosas que Dios disolvió para crearte.


9

En el puerto busco medio barco, 
pero el vigilante me dijo: lo siento no hay medio mar.
En el aeropuerto busco medio avión,
pero el capitán me dijo no hay medio cielo,
y en la estación del tren
no hay medio tren para media vía,
ni media cara para medio espejo, 

ni medio labio para medio beso,
oh Dios, ¿cómo hago si no poseo más que media vida y medio sueño? 


10

En Bagdad, la creyente,
la muerte no está en manos de Dios pero sí en manos de la milicia 
y...
la vida es como un vidrio roto que puede florecer en tus pies
en Bagdad
no sale el sol antes del derramamiento de sangre
y el humo negro no desaparece antes del ocaso
en Bagdad
tal vez se expande el mundo para convertirse en un acertijo 
o el mundo se reduce hasta convertirse en una mirilla de puerta
en Bagdad 
el amante evita hacer el amor a su amada por miedo a un ataque militar
y duermen los niños con los zapatos puestos para no resbalarse con la sangre de sus padres 
en Bagdad 
el miedo es la ley justa 
y tu vida no es más que un muro inclinado
en Bagdad
todas las cosas son baratas 
menos el excremento acumulado en las bocas de los chamanes. 

Traducción de Yasmine Belalia y Yolotl Valadez Betancourt



Hatem Abdulwahid Saleh- Irak 




عشر صور نازفة 

1
أًوْلى أنْ يُلغى
حينَ يصيرُ الإنسانُ مجردَ رقْم
والكلمة دكّةَ مب

2
يا ايها الوطنُ الموزعُ بينَ اسنانِ السياسةِ و الإمامَهْ
كيفَ استحالَ اللهُ 
قنبلةً ودُمّلةً ومِزبلةَ تغطيها عِمامهْ؟
كيفَ آستحالَ اللهُ 
شُرطياً ولوطياً ينظِفُ ما تعفنَ من مَنيٍّ بينَ فَخْذيهِ بخارطةِ القيامهْ ؟
كيفَ آستحالَ اللهُ لغْماً في الرؤوسِ وفي النفوسِ بلا ندامهْ؟
اللهُ ماتَ على يديكْ
يا ايّها الوطنُ الذي يقتاتُ من لحمِ الرعيةِ كي تدومَ له السلامهْ
اللهُ ماتَ بمذهبيكْ
يا ايّها الوطن القُمامهْ

3
ليماماتي مناقيرٌ وريشٌ من رُخامِ المَقبرهْ
يا نفوساً كالنراجيلِ سيذوي الجمرُ فيها وتظلّ القرقرهْ

4
جرحي المسافرُ كالشعاعِ
نايٌ على شفةِ المراعي
واحاتُ غزلانٍ وينبوعاً
تفجّرَ من ضياعي
طفلاً يظلّ وكفّهُ
ما أتقنتْ لغةَ الوداعِ
إنْ ينكأوه فانه 
خبزٌ بافواه الجياعِ
أو راودوهُ فانني
شيّدتُ من دمهِ قلاعي
جرحي متاعي والبعوضُ هو البعوضُ بلا متاعِ

5
هرٌّ على جدرانِ رغبتهِ يموءُ
أم أنه طفلٌ بريءُ ؟؟

6
اعرفه حين يكون سعيدا
فالفرح يبدو مثل بهاقٍ تحت شفتيه

الاعور نصف المبصر
و
الاعور نصف الاعمى
هل يتساوى الاعمى والمبصر حين يصير العالم نصف العالم ؟

8
انا لا احبك
انما احب الالهة الذين اذابهم الله كي يخلقك

في المرفأ ابحث عن نصف سفينة 
لكن المأمور قال لي : آسفون فليس هناك نصف بحر
في المطار ابحث عن نصف طائرة 
ولكن القبطان قال لي ليس هناك نصف سماء
وفي المحطة 
ليس هناك نصف قطار لنصف سكة
ولا نصف وجه لنصف مرآة
ولا نصف شفة لنصف قبلة
يا ربي ماذا افعل وانا لا املك الا نصف حياة ونصف حلم ؟


10
في بغداد المؤمنة جدا 
الموت ليس بيد الله ولكن بيد المليشيات
و...
الحياة مثل قدح مكسور قد ينبت في قدميك 
في بغداد
لاتشرق شمس قبل مسيل الدم
ولا تغرب شمس قبل صعود الدخان الاسود
في بغداد
قد يتسع العالم ليصبح لغزا دون جواب
او يتقلص كل العالم حتى يصبح كثقب الباب
في بغداد
يتجنب العاشق مضاجعة حبيبته خوف مداهمة العسكر
وينام الاطفال باحذيتهم كي لا يزلق احدهم بدماء ابيه
في بغداد
الخوف هو القانون العادل
وحياتك ليست غير جدار مائل
في بغداد
كل الاشياء رخيصة 
الا الروث الطافح من افواه الشامانات 




                                                                                                 Hatem Abdulwahid Saleh- Irak 






_______________________________________________
Hatem Abdulwahid Saleh. IRAK
Poeta, crítico, ensayista y periodista. Miembro de la Unión de Escritores Árabe y de la Unión General de Escritores Iraquíes. Ha publicado tres colecciones de poesía en lengua árabe: Exalted Be the Master Donor (Dirreción Iraquí de Relaciones Culturales, Bagdad, 1988), Poems for the Fao (Diwan of Poems, 1989), Poem to Baghdad (Diwan of Poems, 1989). También ha publicado varios ensayos, artículos y comentarios en periódicos, revistas iraquíes y de otros países.






No hay comentarios: