29 de abril de 2013

Un murmullo







Un murmullo

                                    Todos los ruidos del mundo
                                    forman un gran silencio.
                                               Joaquín Pasos

Da igual que sea en un bar
o al abrigo del fuego
al principio del tiempo de los hombres.
Siempre ha habido un murmullo envolviéndolo todo:

Las voces de la tribu ocupando la cueva,
el clamor de guerreros tras la caza,
el estruendo incendiado en las revueltas,
el grito enardecido en un estadio,
aplausos y ovaciones en la televisión,
las risas de los niños que juegan en los parques.

Un zumbido presente todo el tiempo,
como un motor en marcha que nunca se detiene.
Ni siquiera en las noches se detiene,
temblor de luz eléctrica y de vértigo.
Son frases inconexas que abrazan la cadencia
de las ondas acuáticas
si se lanza una piedra en el centro de un lago.

Alguien cree que hay silencio justo antes
del disparo de gracia en un fusilamiento,
pero el eco devuelve repetidas
las últimas plegarias de los ejecutados.

Siempre ha habido un murmullo envolviéndolo todo,
un ruido permanente.

Más que el miedo al silencio,
                             el temor de sentir
las cosas que se dicen en voz baja.






Daniel Rodríguez Moya- España




26 de abril de 2013

POEMAS DE CHERNOBYL




POEMAS DE CHERNOBYL




Tu mirada vagará sobre mi sombra
y la sombra
se empujará a sí misma
hacia la frondosa oscuridad.
El pálido sol brillará sobre nosotros,
un farol
abrasado por la ardiente pregunta...
Cogida por la gravedad de la luz,
respiración sofocada, labios apretados,
y no hay respuesta
ninguna respuesta
a esta luz en la violenta noche.
Pero libres de gravedad nuestras sombras
sacudieron el jazmín,
seguirán su camino,
respirando la neblina de la noche a nuestras espaldas.
Y la amarilla hoja caerá exhausta,
llevará un tiempo insoportable respirar
Como si la sabiduría del otoño
fuera a cogernos por sorpresa...


Lyubov Sirota- Ucrania


*****

A PRIPYAT

1.

No podemos ni expiar ni rectificar
los errores y la miseria de ese Abril.
Los hombros caídos de una conciencia despierta
deben soportar de por vida la carga del tormento.
Es imposible, creédme,
dominar
o rehacer
nuestra pena por el hogar perdido.
El dolor perdurará en los corazones que laten
marcados por la memoria del miedo.
Allí,
rodeada por espinosa amargura,
nuestra perpleja ciudad se pregunta:
si nos amó
y nos perdonó todo,
¿por qué fue abandonada para siempre?

2.

Por la noche, por supuesto, nuestra ciudad
a pesar de estar vacía para siempre, vuelve a la vida.
Allí, nuestros sueños deambulan como nubes,
iluminan las ventanas con la luz de la luna.

Allí los árboles viven de inquebrantables recuerdos
recuerdan el tacto de unas manos.
¡Qué amargo para ellos saber
que no habrá nadie para su sombra
nadie a quien proteger del calor abrasador!
Por la noche sus ramas mecen en silencio
nuestros sueños inflamados.
Las estrellas penetran
sobre la acera,
permanecerán en guardia hasta la mañana...
Pero la hora pasará...
Abandonadas por los sueños,
las casas huérfanas
cuyas ventanas
se han vuelto locas
¡se helarán y nos darán su adiós!...

3.

Hemos permanecido sobre nuestras cenizas;
¿qué debemos llevar ahora en nuestro largo viaje?
¿El secreto miedo de que allá donde vayamos
seremos superfluos?
El sentimiento de pérdida
que revela la esencia
de una extraña y repentina bondad,
mostró que nuestra calamidad no es
compartida por aquellos que ¿acaso no deberían, un día,
ellos mismos afrontar el exterminio?
... Estamos condenados a ser abandonados por el rebaño
en el más duro de los inviernos...
¡Vuela lejos!
Pero cuando te alejes
¡no nos olvides, varados en el campo!
Y no te preocupes a qué dichosas tierras lejanas
te conducen tus felices alas,
puede que las nuestras, carbonizadas,
te protejan de nuestro descuido.


Lyubov Sirota- Ucrania


*****

RADIOFOBIA

¿Es sólo un miedo a la radiación?
¿O acaso un miedo a la guerra?
Quizás el pavor a la traición,
la cobardía, la estupidez, la anarquía?
El tiempo ha venido a mostrar
lo que es la radiofobia.
Es
cuando aquellos que han conseguido superar
la tragedia de Chernobyl
rechazan someterse
a la verdad orquestada por los ministros
("¡Esto te lo tragas a diario!)
No nos resignaremos
a cifras falsificadas,
razonamientos elementales,
¡incluso si nos ficháis!
No deseamos -¡y ni se os ocurra!-
contemplar el mundo a través de las gafas de burocracia
¡Somos demasiado desconfiados!
Y, entended, recordamos
¡cada víctima como a un hermano!...
Ahora vemos una frágil Tierra
a través de los cristales de edificios abandonados.
¡Estos cristales ya no nos engañarán!
Estos cristales nos mostrarán más claramente
creédme
los menguantes ríos,
bosques envenenados,
niños que no nacen para sobrevivir...
Poderosos tíos, ¿qué nos habéis dado
aparte de bravuconería en la televisión?
¡Cómo milagrosamente los críos han absorbido
la radiación, que se creía tan peligrosa!
(Son los adultos quienes sufren radiofobia
para los niños ¿es cuestión de adaptación?)
¿Qué ha sido del mundo
si la más humana de las profesiones
se ha vuelto también burocrática?
Radiofobia
¡puede que seas omnipresente!
No esperéis que nuevos sustos,
nuevas tragedias,
conviertan a más gente
que sobrevivieron al infierno
en videntes.
La radiofobia puede que cure
al mundo
de la desidia, la saciedad, la ira,
la burocracia y la falta de espiritualidad,
algo que nosotros no podemos, por culpa del bien de alguien
mutaremos a un no género humano.


Lyubov Sirota- Ucrania

(Traducido del ruso al inglés por Leonid Levin y Elisavietta Ritchie, y del inglés al español por Javier Serrano Sánchez)


________________________________________


Lyubov Sirota ( ucraniana : Сирота Макарівна Любов) (nacida el 21 de junio 1956, en Irtyshesk en el área de Pavlodar de Kazajstán ) es una poetisa ucraniana , escritora , dramaturga , periodista y traductora . Como ex habitante de la ciudad de Pripyat , y uno de los testigos y las víctimas de la Chernóbil desastre, que ha dedicado gran parte de su producción creativa de la catástrofe de Chernobyl . Sus poemas han sido traducidos a muchos idiomas, incluyendo Inglés. 



Biografía Lyubov Sirota nació en 1956 en Kazajstán (entonces parte de la URSS ) a una gran familia que habían sido deportados de Ucrania . A la edad de uno, su familia se mudó a la capital de Kirguistán Frunze (hoy Bishkek ). Su madre deseaba trasladarse a la ciudad para que los niños tendrían más oportunidades de educación y desarrollo. Sirota pasó su infancia en Frunze, donde fue miembro del taller literario de la ciudad, "las madrugadas de las Montañas". Allí, entre otras cosas bien, que recibió el espíritu de la disidencia: amante de la libertad y el amor de validez. Sus primeras obras literarias fueron publicadas en la prensa periódica en Kirguistán. 

En 1975 Lyubov Sirota se trasladó con sus padres a la tierra natal de sus antepasados, Ucrania. Allí completó una licenciatura en idioma ruso y literatura, en la Facultad de Filología en la Universidad Nacional de Dnipropetrovsk . 

Desde 1983 vivía con su hijo Alexander en la nueva ciudad de Pripyat (una ciudad satélite de la Estación de Energía Atómica de Chernobyl, a sólo 1,5 km de distancia), donde constantemente se desempeñó como directora de la asociación literaria llamada "Prometeo", y de una obra literaria estudio para los niños. También fue la directora del departamento cultural de la masa del Palacio de la Cultura "La Energetik" (literalmente, el "trabajador de la planta de energía"). 

Además, una etapa en el Palacio de la Cultura, donde dio a luz, como guionista y directora, dos de sus obras de teatro. Estos fueron el musical / obra poética "No hemos podido encontrar no uno al otro", y "Mi especialidad - una vida", que fue una gran jugada sobre la vida y la creatividad del gran poeta ruso Marina Tsvetaeva . Este último fue un gran éxito en la ciudad ... Iba a repetir la obra de teatro sobre M. Tsvetaeva el 4 de mayo de 1986, pero el 26 de abril de la explosión en la estación nuclear de Chernobyl destruido todos sus planes y los planes de todos los habitantes de Pripyat. Lyubov Sirota y su hijo estaban entre las decenas de miles de evacuados de la zona en las horas posteriores al evento. A partir de este momento, comenzó para todos ellos una vida acosado por todas las dificultades, derivadas de la evacuación por la fuerza, el dolor de separarse de su ciudad natal de Pripyat, la pérdida de amigos y conocidos, los tratamientos y las hospitalizaciones sin fin. 

A pesar de todo su sufrimiento, sin embargo, esta terrible experiencia reforzado gradualmente su talento poético. Para expresar su dolor y de rabia, se volvió a escribir poemas, y se recoge en un libro, la carga. Este articulo fue publicado en 1990 en Kiev , la capital de Ucrania , donde Sirota ahora vive con su familia. Hace algunos años trabajó por primera vez como editor de películas en el Cine Estudio Kiev el nombre de Alexander Dovzhenko . Además, inmediatamente después de la evacuación de Pripyat, Lyubov Sirota se reagruparon el estudio literario "Prometeo", como un grupo creativo que utiliza versos y canciones para proclamar la verdad sobre la ciudad de la Estación Atómica, y de su gente. Este trabajo ha permanecido y en el contorno de arte-documental "Umbral", del que la prensa ha comentado ampliamente. 

Sin embargo, repetidas hospitalizaciones para la fatiga y el dolor (los resultados típicos de la exposición a la radiación) cada vez interfería con su trabajo. Desde 1992 Sirota ha sido un inválido de Chernobyl, pero no obstante, incluso en el hogar, continúa su trabajo creativo y continúa la lucha para evitar nuevos desastres como Chernobyl. 

Sus poemas han sido traducidos del ruso a otras lenguas, y ahora se conocen en muchos países de la traducción de sus poemas en 'carga' al Inglés por Birgitta Ingemanson. Hay otra versión por Elisavietta Ritchie y Leonid Levin, bajo los auspicios del Profesor Paul Brians en los Estados Unidos, gracias a los cuales sus poemas han sido publicados en numerosas revistas y antologías en los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido. (El Centro Internacional Primero de los recuerdos Mujer, Biografías y Testimonios) [1] 

Así, la poesía de Lyubov Sirota se hizo más conocida después de la película Sergienko Rollan sobre la catástrofe de Chernobyl, que fue co-autor de "Umbral" (1988), y después de su antología "carga", que fue lanzado en 1990 en Kyev ( Ucrania). 

"Lyubov Sirota - el poeta con la sensación de tiempo inusualmente fuerte emotividad de su palabra, la comunicación orgánica de los principios civiles y personales, la escala de pensar en crear un campo de la magia por la fuerza de su poesía, tanto como radio posible esquema de la libre expresión poética. del autor "- a partir de los resúmenes en el libro de Lyubov Sirota" "de A. Cvyd. Carga [2] 

"El pensamiento acerca de la naturaleza en mal estado, las enfermedades, de tragedias humanas, le ha afectado, sobre el amor - En el presente artículo sólo voy a tocar los versos de una experiencia de la naturaleza y la vida aunque todos sus poemas, debido a su profundidad y perfección poética, podría convertirse en una base para la discusión activa. 

Probablemente, que Lyubov Sirota ha probado a sí misma consecuencias de la tecnología que ya sacó de debajo del control de la persona y el aumento en su contra, en su poesía no se encuentra el menor indicio de cualquier posición ideológica. No buscar y examinar las raíces de todo mal, ya lo es en nuestra memoria, que la ideología no debe borrar. 



Vista del centro de la ciudad fantasma de Pripyat incluyendo la planta nuclear de Chernobyl de 2007.Fotos de Alejandro Sirota. El ciclo se abre un tríptico de los poemas dedicados a Pripyat, la ciudad evacuada, las ventanas de negro de los cuales, como si pregunta por el motivo de un evento. La ciudad muerta sólo por la noche cobra vida en los sueños de las personas que huir de él, de nuevo ha nacido en la iluminación de luz de la luna en las ventanas de las casas sorprendió: 

Por la noche, por supuesto, nuestra ciudad 

aunque siempre vacía, vuelve a la vida. 

Allí, nuestros sueños deambulan como nubes, 

iluminar las ventanas con luz de la luna. 

Traducido del ruso por Leonid Levin y Ritchie Elisavietta) 

En estas líneas nos encontramos por primera vez un verbo a la luz, la realización de nosotros en todo el ciclo poético, junto con sus valores más diferentes, sinónimos y variantes semánticas. Es posible suponer, que es la reflexión - tanto consciente y espontáneamente irracional - que el fuego terrible, el espectador involuntario y testigo presencial de que la poetisa fue. La lectura de versos Lyubov Sirota, recibimos la impresión sensible, que la radiación irradiada por un reactor, no sólo ha echado raíces en un cuerpo, sino también en la conciencia del poeta y que continúa trabajando, lo que provocó en la imaginación poética del poeta a la luz , las imágenes de fuego o radiante, que han adecuado reflejo en su poesía. Tan profundamente que el fuego se plasmó en la conciencia de la poetisa, lo que incluso en los versos que no se hayan vinculado directamente con accidente de Chernobyl (como, por ejemplo, en la casta en los poemas eróticos o civil), con frecuencia son conformes con los conceptos y las imágenes relacionada con el fuego. En el mismo poema, en el segundo verso de un tríptico, que comparecer ante una imagen de las estrellas fugaces en una carretera de la ciudad, a la vez realistas (como probado personalmente) y apocalíptica: 

Y las estrellas son arrojados 

sobre el pavimento, 

para montar guardia hasta la mañana. … ... 

(Traducido del ruso por Leonid Levin y Ritchie Elisavietta) 

El centinela ya no es necesario: la estrella ya ha caído. La ciudad que viene a la vida sólo en los sueños, muere en cada amanecer. El tema de la tragedia ecológica no se puede separar de eso, lo que Lyubov Sirota se siente como tragedia moral: en realidad, la sociedad Pripyat no fue alcanzado sólo la radiación, pero también desmembrado, humillado con promesas vacías de los que puede, pero no se ha limitado de la palabra. El dolor más candentes - no es tanto la pérdida de la salud, ¿cuántos de la pérdida de un hogar. El poeta se dirige a los gemidos de las casas transformadas en fantasmas, su tristeza y decepción en el abandono de aquellos que no esperaba y no ha proporcionado seguridad (somos - el pago de un rápido progreso, / solo - son víctimas de alguien saciado por la tarde). Después de la abnegación de los equipos de rescate en primer lugar, la sociedad Pripyat ha perdido la solidaridad y ... ha perdido la "memoria" - y es más terrible tipo de indiferencia: 

Estamos condenados a ser abandonados por la manada 

en el más áspero de los inviernos ... 

Pero cuando vuelan 

no nos olvidemos, a tierra en el campo! 

Y no importa a tierras lejanas lo alegre 

tus alas feliz oso, 

que nuestras alas carbonizados 

protegerse de descuido. … ... 

(Traducido del ruso por Leonid Levin y Ritchie Elisavietta) 

Esta pérdida no es agradecido y temeraria al mismo tiempo, ya causa de ello corremos el riesgo de aislamiento no sólo de una central eléctrica de más de un sarcófago de hormigón o de la propia ciudad ya transformado en un fantasma, sino también la descomposición de espectros, la transformación en un fantasma de toda la Tierra . Versos de Sirota siempre tan en silencio e incluso pacificado, sin embargo, a veces están llenos de indignación: 

Pero nada va a callarnos! 

Incluso después de la muerte, 

desde nuestras tumbas 

vamos a apelar a su conciencia 

no para transformar la Tierra 

en un sarcófago! … ... 

(Traducido del ruso por Leonid Levin y Ritchie Elisavietta) 

Al parecer, y en ella, tercer poema, de un tríptico dedicado a la reflexión inicial de la responsabilidad moral y los derechos civiles, la sugerencia de que el fuego no desaparece: que "el ala chamuscado" es y debe ser la terrible advertencia para todos. El verdadero dolor convence de insignificancia de intrigas mundanas y esfuerzos: haber perdido el lugar, el poeta ya no aspiran a nada y aceptar incluso el aspecto simple de las personas con gratitud, porque su cada acción, incluso y ordinaria, para ella un don, cada sonrisa favorables e incluso cada vista aguda son material poético igualmente preciosos, transformado en los versos. A diferencia de la tragedia y todas las dificultades que había, el deseo de transformar la experiencia en la poesía no se desvanecen: 

La vida se convirtieron en humo de una fogata de alguien 

Este mundo tiene inquisidores de sobra!). 

Todo lo quemaron, 

quemadas. 

Incluso las cenizas 

no siempre se dejó atrás ... 

… ... 

Pero con las manos misericordioso que extinguir 

el fatal incendio debajo de mí. 

Que la llama del alma redimida que te proteja! … ... 

(Traducido del ruso por Leonid Levin y Ritchie Elisavietta) 

Imágenes fieras caracterizan toda la poesía de Lyubov Sirota, sin embargo, en los versos citados que son más brillantes, significativo. Como me parece que, en su creatividad la experiencia personal y la imaginación poética han logrado una simbiosis perfecta físico-mental: que "el fuego", ha pasado a través de un cuerpo del poeta y se transformó en la fuerza poética.



Dirección web interesante en Inglés:

CARTA DESDE LA CASA DE VERANO

CHERNOBYL EN LA ACTUALIDAD






CARTA DESDE LA CASA DE VERANO


Querido:
la tierra está mohosa de nuevo.
Lluvia ácida: nuestros emparrados
de pepinos negros
sobresalen de la tierra como alambre rechinado
y no estoy segura de la huerta este año.
Necesita una buena limpieza
pero estoy temerosa de esos árboles.
Cuando paseo entre ellos parece
como si fuera a pisar algún animal muerto
pudriéndose en la alta hierba,
algo con gusanos que se arrastra,
algo sonriendo con insania bajo el sol ardiente.
Y los sonidos me ponen nerviosa:
anteayer, en la espesura maullando,
el monótono chirrido de un árbol,
el escándalo interrumpido de los gansos
todos constantemente estirándose
por la misma nota.
¿Recuerdas el olmo seco,
el que un rayo convirtió en un gigantesco hueso
carbonizado el último verano?
A veces pienso que se enseñorea
sobre el jardín completo
infectándolo todo con rabiosa demencia.
¿Los árboles locos cómo actúan?
Tal vez corren con furioso arrebato
como tranvías descarrilados.
En fin, guardo un hacha junto a la cama,
nunca se sabe.
Al menos las mariposas se aparean:
tendremos orugas pronto.
Oh, sí, la hija del vecino dio a luz a un niño,
un poco exagerado.
Tenía dientes y pelo ya
y podía ser un mutante,
porque ayer
teniendo apenas nueve días gritó:
¡¡Apaguen el cielo!!
y no volvió a decir una palabra.
Aparte de eso es un niño saludable
Bueno, eso es todo.
Si puedes salir el fin de semana
traeme algo para leer,
preferiblemente en una lengua que yo no sepa.
Las que llamo mías
se encuentran agotadas.





Oksana Zabuzhko- Ucrania



_________________________________________

Biografía de Oksana Zabuzhko.
Nació en Ucrania en 1960. Graduada en Filosofía por la Universidad de Kyiv Shevchenko. Enseñó cultura ucraniana y literatura como escritora en residencia en Penn State University. Becaria Fulbright en los Estados Unidos. Libros de poesía: May Hoarfrost (1985); The Conductor of the Last Candle (1990); Hitchhiking (1994); y The new Archimedes´ Rule, Selected poems, 1980-1998 (2000). Novelas: Extraterrestrial Woman (1992), The tale of the reed pipe (2000) y la muy reconocida Investigación de campo en sexo ucraniano (1996), que la estableció como una de las más controvertidas figuras de la Literatura ucraniana actual. A Kingdom of Fallen Statues, fue publicado en Toronto en 1996. Es coeditora de la antología From Three Worlds: New Writing From Ukraine (1996, Zephyr Press, Boston, Massachusetts). Ha ganado prestigiosos premios literarios. Por sus poemas vertidos al inglés recibió el premio de poesía del Global Commitment Foundation.






24 de abril de 2013

GENOCIDIO







GENOCIDIO

Lo ha dicho la radio
Esta mañana han muerto 
en un nuevo bombardeo
Iker Casillas
Xavi Hernández 
y David Villa.

Esto ya es demasiado
Hace unos días tirotearon 
al presidente
Rodríguez Zapatero 
Y otra bomba mató
al ministro de interior
Alfredo Pérez Rubalcaba

¿Y no viste como los soldados remataban
a Gervasio Sánchez,
el fotoperiodista?
Estaba tirado en el suelo, 
indefenso,
y le dispararon
una
dos
tres 
veces, 
hasta que la cámara se separó de su mano 
y murió.
Es el noveno periodista que se cargan.

Por no hablar de la gente de mi barrio,
Manuel, Eva, Aitor,
mi panadero, 
tu peluquera,
el hijo de nuestro vecino,
ya hemos perdido la cuenta, 
dicen que son más de 1.000
Y esto ya es demasiado.

¿Qué, que no me crees?
Bueno, solo tienes que sustituir
sus nombres por los de 
civiles, periodistas, políticos
palestinos
Y sobre todo por el de sus futbolistas.

Igual de ese modo
empieza a preocuparte de verdad
este genocidio





Patxi Irurzun- España







________________________________________
Patxi Irurzun

Nació en Pamplona en 1969. Es autor de los libros de cuentos Ajuste de cuentos, Cuentos de color gris, Cuentos sanfermineros, El cangrejo valiente y La polla más grande del mundo, las novelas Cuestión de supervivencia/La virgen puta, Ciudad Retrete y Odio enamorado, y los libros de viajes En el desierto de la soledad (Chiapas) y Atrapados en el paraíso, sobre su viaje al vertedero de Payatas (Manila) y a Papúa Nueva Guinea. Su diario Dios nunca reza (Editorial Alberdania, 2011) es una tierna y cruda mirada, sin escudos y desde el Yo, a la paternidad, la vida y la escritura. Su blog es Ajuste de cuentos.     http://ajustedecuentos.blogspot.com.es/






YO TAMBIÉN TENGO UN ARMA


Israel ataca 'Flota de la Libertad' y causa al menos 
nueve muertos y 30 heridos



YO TAMBIÉN TENGO UN ARMA



No he de usar palabras agresivas para nombraros
Ni utilizar la indiferencia como coraza al desconsuelo;
hemos cargado de tinta miles de escritos…
¿Hasta cuándo será más cómodo reposar la espalda 
sobre un lecho de pestañas cerradas? 
Tengo en mis manos una pluma vieja
que no por gastada será menos efectiva.
He visto teñirse el mar ante mis ojos…
¡! Cuanta sed de sangre oh Israel…cuanta soberbia !¡
¿En nombre de quién alzáis vuestra venganza?
Otra noche de cuchillos largos…hoy con balas
amenaza la cíclica historia de una humanidad 
cansada de sufrir odio, rencor y rabia.
Resecas tus arterias exiges la sangre de tu hermano
y le condenas...
pero no olvides ¡Oh Israel! 
que yo también tengo un arma, 
seca a veces de derramar por impotencia tantas lágrimas,
una pluma vieja y cansada que te ofrezco
para que escribas tu historia sin olvidar ¡Oh Israel!
que detrás de la alambrada o sobre aquel muelle de Gaza
mirando al horizonte sin perder jamás la esperanza
están los ojos que dibujarán tu futuro.
No lo olvides Israel…yo también tengo un arma…LA PALABRA.




Puri Martins- España









_______________________________________________
Puri Martins (Los Molinos-Madrid 1963) Bloguera con oficio, su dedicación a la escritura es muy reciente y la ofrece  en ese medio. Colabora en recitales en ese Madrid de la poesía viva. Su osadía, prendida con alfileres la lleva a pretender escribir juntando palabras, algo coherente con su existencia y su extrema sensibilidad.
Participante en una novela y varias antologías
Miembro de CiÑe (Círculo independiente Ñ de escritores) 
Miembro de Poetas del mundo
Miembro de Poetastros

Blogs: http://purimartins.blogspot.com/





Tierra sometida





Tierra sometida

Planicies llenas de ríos y de vientos,
pinos manchados de sol, de hierba amarillenta,
el más hermoso espacio del destierro terrestre
transformado en cárcel sin rejas ni muros.

Las crueldades del pasado parecen nada
cuando la violencia pasa suavemente y regresa
de acuerdo con el ritmo de las estaciones del año,
trenzando de arrugas rostros cada vez más viejos.

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia






Marcin Baran- Polonia 





___________________________________________
Marcin Baran (Nacido el 16 de noviembre 1963 en Cracovia, POLONIA) - poeta, ensayista, periodista. Graduado de Estudios Polacos, por la Universidad Jagielloński.

OBRA:

POESÍA:

Pomieszanie Kraków: Oficyna Literacka, 1990
Sosnowiec jest jak kobieta Kraków-Warszawa: bruLion, 1992
Zabiegi miłosne Kraków: Baran i Suszczyński, 1996 (nominacja do nagrody Nike)
Sprzeczne fragmenty Poznań: a5, 1996
Tanero Kraków: Oficyna Literacka, 1998
Prozak liryczny Kraków: WL, 1999
Bóg raczy wiedzieć Kraków: Zebra, 2000
Destylat Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa 2001 (wiersze wybrane)
Gnijąca wisienka Kraków: a5, 2003
Mistyka i zmysły Kraków: Austeria, 2008

ANTOLOGÍAS:

Długie pożegnanie. Tribute to Raymond Chandler Warszawa: Prószyński i S-ka, 1997
Carnivorous Boy Carnivorous Bird Chicago: Zephyr Press, 2002


22 de abril de 2013

CLONES









CLONES




Aquel hombre nació con un corazón de piedra
Inmune a cualquier sentimiento humanitario
Perfecto para presidir gobiernos y corporaciones

Wall Street  y las Cancillerías se apresuraron a clonarlo
En los albores del Siglo XXI todos los centros de poder
Del planeta Tierra disponían de un clon a su servicio

La humanidad sufrió décadas de políticas crueles
Frenando derechos conquistados y esclavizando ciudadanos
Hasta que los científicos encontraron el tendón de Aquiles

Un terremoto social grado diez en la escala Richter
Hará estallar las rocas más duras en mil pedazos 





Fernando Sabido Sánchez- España







.