27 de mayo de 2013

UN POEMA PARA MI NIETO





Un poema para mi nieto

Con el crudo inyectado en los barcos de esclavos
hoy reconvertidos en petroleros de libre mercado
el gobierno garantiza al pueblo el desarrollo
proveniente de las exportaciones y negocios.

Mis hijos no han tenido becas de estudio,
no pueden pescar ni pinchar caucho como yo

ahora que el río es la serpiente de una tumba
y colman el bosque las llamas y el desecho.

¡No hay trabajo para los graduados en el sector petrolífero,
aun cuando los pozos ensucien nuestros cultivos!

Patrullas de policía blanden sus rifles en ausencia de horizontes
y desde lo alto los Marines americanos vigilan los oleoductos.

Aldeas de ojos implorantes en marcha, las manos
alzando ramas de hojas verdes, son segadas.

La CNN y la BBC compinchadas con Chevron 
llaman bárbaras a las mujeres que se desnudan para salvar a sus hijos 
y esposos de la muerte.

Con mi nieto en el mundo, la nueva Edad de Piedra
de una nación muy negra en los libros ha nacido

con barcos cargados de esclavos hoy reconvertidos en petroleros
anclados en el puerto de Escravos y cazando tierra adentro 
como hace siglos.


Traducción y nota: Natalia Carbajosa





A poem for my grandchild

With crude oil gushing into slave ships
Refurbished into free-market super-tankers
Government assures its people of development
With proceeds from export and spot market deals.

My children have had no scholarships,
They can’t fish or tap rubber as I once did

The river transformed into a snake of a tomb
And the forest fraught with flares and seepage.

No jobs for them graduates in the oil sector, 
even as they litter our family’s farmland!

Mobile policemen brandish guns in the dearth of prospects 
And from above American Marines keep the pipelines safe

Villages of imploring eyes marching, their hands up-
Raised with green-leafed branches, are mowed down

CNN and BBC Inc. embedded with Chevron reports the women
Stripping to save their children and men from death are barbaric

With my grandchild born, the new Stone Age
Of a nation very black in the books has begun

With refilled slave ships refurbished into super-tankers
Anchored at Escravos and poaching inland as centuries ago





Tanure Ojaide- Nigeria






__________________________________________
Tanure Ojaide
(Niger Delta, Nigeria, 1948)
Posee los premios internacionales de poesía más prestigiosos en lengua inglesa. Es autor, entre otros, de los poemarios Children of the Iroko (1973), Labyrinths of the Delta (1986), The Endless Song (1989), The Blood of Peace (1991), Invoking the Warrior Spirit (1998). Entre otros asuntos, destaca en su poesía la crítica feroz al imperialismo y a la religión. Considera que el poeta está imbricado en las culturas de las que bebe (él mismo participa de la cultura nigeriana y la norteamericana), y que no puede ignorar todo lo que surge de éstas.
© Tanure Ojaide






No hay comentarios: