25 de agosto de 2013

EL PUNTO DE LA TERNURA



EL PUNTO DE LA TERNURA

                                                 …at the hour when we are
                                                    trembling with tenderness
                                                    lips that would kiss
                                                    form prayers to broken stone.
                                                        T.S. Eliot (*)



Aquí reside la ternura.
Aun si al corazón, en su mutismo,
se lo tragó la urbe como a piedra;
debes saber: éste es el punto de la ternura.

Dame tu mano en el mundo.

Vi a una madre hablar a su hijo odios,
asolar con palabras,
vi plegarse un edificio hasta el polvo,
con lentitud, un piso dentro de otro.

Cuánto debemos apiadarnos,
cuánto apaciguar.

Cuando se cierra la noche
sobre una nuca que no fue besada
ya no hay remedio:
a todo ahogo,
en cada garganta,
hay una sola cura.

Mira, sencillamente, éste es el punto.


*Epígrafe: "A la hora en la que estamos... / Temblando de ternura / Labios que hubieran besado/ Forman plegarias a piedras rotas." T.S. Elliot (Del poema: “Los hombres vanos”, traducción: Tal Nitzan)




Tal Nitzan- Israel




__________________________________________________

Tal Nitzan (Israel)

Es poeta, editora y destacada traductora de literatura hispánica al hebreo. Ha publicado cuatro libros de poesía – “Doméstica”, “Una tarde ordinaria”, “Café Soleil Bleu” y “La primera en olvidar” – y traducido más de 70 obras en prosa y en poesía, la mayoría de Español. Entre sus traducciones de poesía figuran obras de Cervantes, Machado, García Lorca, Neruda, Paz, Borges, Vallejo y Pizarnik, y en prosa, de Cervantes, García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar, Monterroso y Bolaño. Ha compilado y traducido dos antologías de poesía latinoamericana, y siendo activista del movimiento para la paz, ha compilado la antología “Con una pluma de hierro”, una colección de poemas hebreos de protesta.

Fue galardonada, entre otros, con el Premio a Escritoras, el Premio del Ministerio de Cultura para Poetas Principiantes, el Premio al Primer Poemario, el premio del Ministerio de Cultura para Traductores, una medalla del Presidente de Chile por su traducción de Pablo Neruda.

Su obra ha sido traducida a varios idiomas, y antologías de sus poemas se han publicado en Italia, en Francia y en Lituania.








No hay comentarios: