22 de septiembre de 2013

El puerto de Koper





El puerto de Koper

He visto a las obreras despedidas de la fábrica de textiles, 
exhaustas, exprimidas como limones, 
he visto a los trabajadores del puerto delante de la fábrica 
colgándoles los brazos como ramas secas 
al lado de compungidos troncos corporales. 
En sus rostros, el rechazo y la desesperación, 
la ira, el justo enfado.

Hoy no habrá cena 
ni tampoco mañana desayuno, 
y prepararemos el almuerzo de 
los restos de la cena y del desayuno.

Una niña de cinco años, 
hija del trabajador portuario 
dijo que su cumpleaños es 
el cinco de desmayo, 
sonriéndome.

En mi cabeza  
los pensamientos desesperados 
rebotan en mis oídos como 
truenos de caños en la frente.

Cómo equilibrar 
la marea cruel e impreisible 
de la vida en el capitalismo salvaje.

La luna, un cuerpo 
celeste anorgánico, 
es un juez más justo 
que los empleados. 
Su marea baja 
es previsible.

Lo imposible persiste,
dice Vasko Popa, 
y también el bien
armado no deja de perseverar.



[Traducción: Bárbara Pregelj]




Taja Kramberger- Eslovenia






_____________________________________

 TAJA KRAMBERGER 

(Eslovenia)
Taja Kramberger (Liubliana, Eslovenia, 1970) Poeta, traductora, editora, profesora universitaria e investigadora (doctora en historia y antropología histórica). Obtuvo distintas becas científicas y literarias fuera de Eslovenia, ha sido organizadora de numerosos eventos y talleres culturales internacionales (2002: taller poético-traductor Linguaggi di-versi; 2006: Sealines –proyecto europeo de residencias literarias en seis ciudades portuarias europeas). Hasta la fecha ha publicado nueve libros de poesía, dos libros infantiles y varias monografías científicas. Es traductora de textos literarios y científicos de lenguas distintas. Ganadora del premio de poesía Veronika 2007. Es autora de un drama contra los regímenes opresivos y la política discriminatoria de la memoria (2010/2011) que en su texto incluye fragmentos de las obras de Karl Kraus, poesía de compromiso social de distintas tradiciones, fragmentos de acontecimientos históricos centro-europeos y adaptaciones locales de canciones latinoamericanas contra las dictaduras de América latina (Victor Jara, León Gieco, etc.). El drama, cuyo título está inspirado en la canción Si se calla el cantor de Horacio Guarany, fue puesto en escena junto con estudiantes de la Universidad de Primorska en junio de 2012 (disponible en: http://gritokoper.wordpress.com/photos/), a la que siguieron los ataques contra la autora y la disolución del grupo teatral. En la actualidad vive en París.

OBRA POÉTICA:

Marcipan (Marzipan), 1997 (in Slovene)
Spregovori morje (The Sea Says), 1999 (in Slovene)
Gegenstroemung/Protitok (Contra-Courant), 2001 (in German, Edition Thanhaeuser, Ottensheim
Žametni indigo (Velure Indigo), 2004 (in Slovene)
Mobilizacije/Mobilizations/Mobilisations/Mobilitazioni in 2004/2005 (in Slovene, French, Italian and English)
Vsakdanji pogovori" (Everyday Conversations) in 2006 (in Slovene) [29]
Opus quinque dierum in 2009 (poetic echos to the Deyfus Affair, in Slovene)
Taja  Kramberger

No hay comentarios: