22 de octubre de 2013

EL MIEDO EN LHASA





EL MIEDO EN LHASA

Una despedida apresurada de Lhasa
Ahora una ciudad de miedo

Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo es más grande que todos los miedos juntos… los del 59, 69 y 89.

Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo está en tu respiración, en los latidos de tu corazón
En el silencio cuando tu quieres hablar… pero no
En el nudo en la garganta

Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo constante ha sido trabajado por legiones con sus armas
Por incontable policía con sus armas
Por policías encubiertos más allá de la cuenta
Y aún más por la colosal maquinaria del Estado que se posiciona detrás de ellos
Día y noche
Y no debes apuntar una cámara a ellos porque entonces ellos te apuntarán con un arma a ti
Y tal vez serás empujado a algún rincón y nadie lo sabrá


Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo comienza en el Potala y se hace más fuerte si vas hacia el este, a través de los barrios tibetanos.
Terribles huellas reverberan todo alrededor pero a la luz del día ni siquiera puedes ver su sombra;
Ellos son como demonios invisibles de día, pero el horror es peor, puede volverte loco
Unas pocas veces he pasado a su lado y he visto las frías armas en sus manos

Una despedida apresurada de Lhasa,
Donde el miedo es ahora minuciosamente escaneado por las cámaras de las avenidas, los callejones y las oficinas
Y en cada monasterio y templo
Todas esas cámaras, teniendo todo en ellas
Girando desde el mundo exterior hacia una mirada a tu mente
“Zap, zap je”… te lo ruego, cuídate
Ellos nos están vigilando, entre los tibetanos esto se ha convertido en un susurro furtivo

Una apurada despedida de Lhasa,
El miedo en Lhasa rompe mi corazón, tengo que escribirlo
Hay algo que quiero decirles
Ustedes tienen las armas… yo tengo sólo mi pluma.

[Traducción: Aloma Sellanes]





THE FEAR IN LHASA

A hurried farewell to Lhasa,
Now a city of fear.

A hurried farewell to Lhasa,
Where the fear is greater than all the fear after ’59, ’69, and ’89 put together.

A hurried farewell to Lhasa,
Where the fear is in your breathing, in the beating of your heart,
In the silence when you want to speak but don’t,
In the catch in your throat.

A hurried farewell to Lhasa,
Where constant fear has been wrought by legions with their guns,
By countless police with their guns,
By plainclothesmen beyond counting,
And still more by the colossal machinery of the State that stands behind them night and day;
But you mustn’t point a camera at them or you’ll get a gun pointed at you,
  maybe hauled off into some corner and no one will know.

A hurried farewell to Lhasa,
Where the fear starts at the Potala and strengthens as you go east, through the Tibetans’ quarter.
Dreadful footsteps reverberate all round, but in daylight you won’t glimpse even their shadow;
They are like demons invisible by day, but the horror is worse, it could drive you mad.
A few times I have passed them and the cold weapons in their hands.

A hurried farewell to Lhasa,
Where the fear is now minutely scanned by the cameras that stud avenues and alleys and offices,
  and every monastery and temple hall;
All those cameras,
Taking it all in,
Swiveling from the outer world to peer inside your mind.
“Zap zap jé! º They’re watching us” — among Tibetans this has become a byword, furtively whispered.

A hurried farewell to Lhasa:
The fear in Lhasa breaks my heart. Got to write it down.

Tíbet
August 23, 2008
On the road out of Lhasa

[Tsering Woeser
Escritora tibetana perseguida por defender la causa tibetana
y por la libertad de expresión]





Tsering Woeser- China



____________________________________________

Tsering Woeser:

Öser, Woeser o Wei Se (chino simplificado 唯色, pinyin Wéisè; tibetano, Wylie tshe-ring 'od-zer), de su nombre completo Tsering Woeser, es una poetisa tibetana nacida en Lhasa en julio de 1966.
Nacida en Lhasa de madre tibetana y padre han,su padre y el padre de su padre fueron oficiales del ejército chino. Cuando era pequeña, se instaló con su familia en Kham y se graduó en literatura china en la Universidad de nationalidades del Sudoeste de Chengdu. Trabajó como reportera en Ganzi y luego en Lhasa y vive desde 2003 en Pekín. Está casada con el escritor Wang Lixiong.

PREMIOS

2007: Premio a la libertad de expresión del Sindicato de autores noruegos.
2007: Medalla a la libertad de expresión de la Asociación de periodistas del Tíbet ref>Tibetan journalists’ body honours Woeser on its 10th Anniversary.</ref>
2010: La International Women's Media Foundation le otorgó el Premio coraje en el periodismo.
2011: Premio Príncipe Claus

OBRAS

Shājié. Sishi nian de jiyi jinqu 《杀劫》(Memoria prohibida. Tíbet en la Revolución Cultural) (Taiwan, Dàkuài wénhuà 大块文化 2006), ISBN 986-7291-84-0.
Xīzàng Bǐjì 《西藏笔记》 (Guangzhou, Huāchéng chūbǎnshè 花城出版社 2003), ISBN 7-5360-3831-3. Publicado en Taiwán como Míng wéi Xīzàng de shī 《名为西藏的诗》 (Taiwan, Dàkuài wénhuà 大块文化 2006), ISBN 986-7291-90-5.
Bākuò Jiē de cāngsāng 八廓街的沧桑: Jīn Zhìguó 金志国 (ed.): Xīzàng dāngdài lǚxíngjì 西藏当代旅行记 (Lhasa, Xīzàng rénmín chūbǎnshè 西藏人民出版社 2004), ISBN 7-223-01587-X.
Jiànghóngsè de Nímǎ Cìrén 绛红色的尼玛次仁, in: Mǎ Míngbó 马明博, Xiāo Yáo 肖瑶 (eds.): Wénhuà míngjiā huà fóyuán 文化名家话佛缘 (Beijing, Zhōngguó dàng'àn chūbǎnshè 中国档案出版社 2004), ISBN 7-80166-415-9.* Jiànghóngsè de dìtú 《绛红色的地图》 (Taiwan, Shíyīng chūbǎnshè 时英出版社 2003), ISBN 986-7762-04-5; (Beijing, Zhōngguó lǚyóu chūbǎnshè 中国旅游出版社 2004), ISBN 7-5032-2247-6.
Xīzàng zài shàng 《西藏在上》(Xining, Qīnghǎi rénmín chūbǎnshè 青海人民出版社 1999).