CONFESIÓN
Sí
La casa es una tumba con una puerta y una ventana
La camisa de dormir es mitad mortaja
Y la cama, mitad ataúd
Usted, señora, y nadie más
Puede cambiar la escena
Traducción de Raúl Jaime Gaviria
DÍAS
El primer día
sostuve mi mano mientras dibujaba un ataúd
Entonces me enviaron una corona
Al segundo día
Sostuve mi mano al dibujar una flor
Entonces me enviaron un ataúd
Al tercer día grité a plena voz
Quiero vivir
Entonces me enviaron un asesino
Traducción de Raúl Jaime Gaviria
EL ENTIERRO
Él legó su alma... a las frentes de los caballos
Sus pies... a una danza que hace que la tierra desee
Ser verde
Su voz... a los gallitos de la mañana
Sus pequeños y seductores juguetes… a los ancianos
Sus manos, con la fría dignidad de la sabiduría,… a
La temeraria alegría de la niñez
Su corazón…a una mujer que detuvo sus
huellas cuando lo amó
Ella dijo: no seas doméstico, como las ollas y; las cacerolas
Y partió
Y entonces
Cuando caminó en su procesión fúnebre
El ataúd estaba vacío
Traducción de Raúl Jaime Gaviria
LA PATRIA
Bajo el yugo de nuestras mañanas
El sol se deshace
Y en la oscuridad de nuestros pasos
Nuestra agitada respiración se incendia
Estas patrias incompletas en las que estamos en apariencia
Tan sólo prisioneros de guerra
Traducción de Raúl Jaime Gaviria
LA AUSENCIA
¿Quién ama el invierno como tú?
¿Y se fascina con árboles que resisten al viento como tú?
¿Y quién como tú perfecciona la vida
Con tan inocente gozo?
¡Dios!
Si tan sólo estuvieses ahora conmigo
Lo he preparado todo
Las castañas y el fuego,
He corrido las persianas
Y alzado mi oración a la lluvia gitana
Rogando que persista en su discordia
Y sus ritos eternos
¡Dios!
¡Si tan sólo estuvieses ahora a mi lado!
He preparado mis poemas
Y recuperado mi mano
Del combate de la calle
De los mercaderes
Y los corredores
Y los guardias,
Y de una escarcha que a menudo ha intentado
escurrirte fuera de mi corazón
De balas que han pretendido repetidamente
tragar el anillo de tu voz
Mientras comulga con los capullos
O enciendes el fuego
¡Dios! Si hubieses estado conmigo
Ya habríamos cantado nuestra canción
Aquella que el viento casi desarraiga de mi voz
Cada vez que la canto en soledad
Traducción de Raúl Jaime Gaviria
Ibrahim Nasrallah- Palestina
______________________________________________
Ibrahim Nasrallah (en árabe, إبراهيم نصرالله, Amán, Jordania, 1954) es un poeta, novelista, profesor, periodista, pintor y fotógrafo palestino.
Estudió en las escuelas de la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en Oriente Próximo. Trabajó de profesor dos años en Arabia Saudí y como periodista entre 1978 y 1996. De vuelta a Jordania, trabajó en varias publicaciones y es miembro de la Asamblea General de Sakakani.
Obra
Los caballos dominan la ciudad, 1980
Canciones de la mañana, 1984
El último diálogo a pocos minutos de matar al gorrión, 1984
El chico del río y el general, 1987
Dentro de la lluvia; Tormentas del corazón, 1989
Bosque verde, 1991
El escándalo del zorro, 1993
Verandas de otoño, 1997
El libro de la muerte y los muertos, 1998
En nombre de la madre y el hijo, 1999
Espejos de ángeles, 2001
Aves del aviso.
Premios
The Award for Best Poetry Collection published in Jordan.
The Arar literary Award for his body of work in 1991.
The Jordanian Writers Society Honorary prize three times for three of his poetry collections.
The Sultan Oweiss Award.
In the United Arab Emirates he received the Al-Uweis Literary Award in 1997, a prize for Arab language poets.

No hay comentarios:
Publicar un comentario