25 de octubre de 2013

TRÁGATELO TODO, AMÉRICA





TRÁGATELO TODO, AMÉRICA




Trágate el atentado de las Torres Gemelas, así muy bien.
Trágate al malo de Bin Laden.

Ahora las armas de destrucción masiva de Sadam Husein,
trágate que la guerra de Iraq se hizo por motivos humanitarios,
igual que la de Afganistán, la de Vietnam y la de Nescaféinstan.
¡Ay, pero qué bien me comes!

Venga, sigamos, ahora trágate que el atentado de Boston
lo hicieron dos hermanos chechenos,
vamos, trágatelo todo.

¡Mira que gordita te pone el miedo y la mentira!


¡Mira, pueblo!,

cómo adelgaza la democracia y la libertad
con lo que tragas.



Antonio Orihuela- España 









24 de octubre de 2013

CANTO DE LOS HIJOS EN MARCHA




CANTO DE LOS HIJOS EN MARCHA

Madre, si me matan,
que no venga el hombre de las sillas negras;
que no vengan todos a pasar la noche
rumiando pesares, mientras tú me lloras;
que no esté la sala con los cuatro cirios
y yo en una urna, mirando hacia arriba;
que no estén las mesas llenas de remedios,
que no esté el pañuelo cubriéndome el rostro,
que no venga el mozo con la tarjetera,
ni cuelguen las flores de los candelabros
ni estén mis hermanas llorando en la sala,
ni estés tú sentada, con tu ropa nueva.
Madre, si me matan,
que no venga el hombre de las sillas negras.

Lléname la casa de hombres y mujeres
que cuenten el último amor de su vida;
que ardan en la sala flores impetuosas,
que en dos grandes copas quemen melaleuca,
que toquen violines el sueño de Schuman;
los frascos rebosen de vino y perfumes;
que me miren todos, que se digan todos
que tengo una cara de soldado muerto.

Lléname la casa
de flores regaladas, como en una selva.
Déjame en tu cuarto, cerca de tu cama;
con mis cuatro hermanas, hagamos consejo;
tenme de la mano, tenme de los labios,
como aquella noche de mi padre muerto,
y al cabo, dormidos iremos quedando,
uno con su muerte y otro con su sueño.

Madre, si me matan,
que no venga el coche para los entierros,
con sus dos caballos gordos y pesados,
como de levita, como del Gobierno.

Que si traen caballos, traigan dos potrillos
finos de cabeza, delgados de remos,
que vayan saltando con claros relinchos,
como si apostaran cuál llega primero.
Que parezca, madre,
que voy a salirme de la caja negra
y a saltar al lomo del mejor caballo
y a volver al fuego.
Madre, si me matan,
que no venga el coche para los entierros.

Madres, si me matan,
y muero en los bosques o en mitad del llano,
pide a los soldados que te den tu muerto;
que los labradores y las labradoras
y tú y mis hermanas, derramando flores,
hasta un pueblo manso se lleven mi cuerpo;
que con unos juncos hagan angarillas,
que pongan mastranto y hojas y cayenas
y que así me lleven hasta un cementerio
con cerca de alambres y enredaderas.
Y cuando pasen los años
tráeme a mi pedazo, junto al padre muerto
y allí, que me pongan donde a ti te pongan,
en tu misma fosa y a tu lado izquierdo.
Madre, si me matan,
pide a los soldados que te den tu muerto.

Madre, si me matan, no me entierres todo,
de la herida abierta sácame una gota,
de la honda melena sácame una trenza;
cuando tengas frío, quémate en mi brasa;
cuando no respires, suelta mi tormenta.
Madre, si me matan, no me entierres todo.

Madre, si me matan,
ábreme la herida, ciérrame los ojos
y tráeme un pobre hombre de algún pobre pueblo
y esa pobre mano por la que me matan,
pónmela en la herida por la que me muero.

Llora en un pañuelo que no tenga encajes;
ponme tu pañuelo
bajo la cabeza, triste todavía
por las despedida del último sueño,
bajo la cabeza como casa sola,
densa de un perfume de inquilino muerto.

Si vienen mujeres, diles, sin sollozos:
-¡Si hablara, qué lindas cosas te diría!
Ábreme la herida, ciérrame los ojos...

Y una palabra: JUSTICIA
escriban sobre la tumba
Y un domingo, con sol afuera,
vengan la Madre y las Hermanas
y sonrían a la hermosa tumba
con nardos, violetas y helechos de agua
y hombres y mujeres del pueblo cercano
que digan mi nombre como de su casa
y alcen a los cielos cantos de victoria,
Madre, si me matan.

(Mayo de 1929)





Andrés Eloy Blanco- Venezuela





____________________________________
Andrés Eloy Blanco

(1897 - 1955)
En la misma cuna de Sucre (Cumaná - Edo. Sucre), nace el poeta venezolano Andrés Eloy Blanco. Sus padres fueron el doctor Luis Felipe Blanco y la señora Dolores Meaño de Blanco. Cuando el bardo contaba apenas con ocho años de edad, su familia es confinada en Margarita (1905) por desavenencias con el gobierno de Cipriano Castro, hasta 1909, ya en el mandato de Juan Vicente Gómez (1909-1935).

Regresan a Cumaná y posteriormente se residencian en Caracas, ciudad donde Andrés Eloy cumple con su educación formal. Hacia 1913 se cuenta como uno de los integrantes del Círculo de Bellas Artes y en 1918 es galardonado con la "flor natural" en los juegos florales con "Canto a la Espiga y al Arado". También en este año publica "El huerto de la epopeya" (drama en verso) y es encarcelado en la Rotunda por participar en manifestaciones estudiantiles.

Estudia derecho en la Universidad Central de Venezuela y según algunas fuentes se gradúa en 1919, de acuerdo a otras, en 1920. Dentro de sus primeros clientes se encuentra doña Pancha Vásquez, quien dueña de un gran hato en el cajón del Arauca, y sirve de inspiración para la Doña Bárbara de Rómulo Gallegos.

En 1921 es galardonado en un concurso literario del Zulia y edita "Tierras que me oyeron". En 1922 publica "Los Claveles de la puerta". En 1923 obtiene el Primer Premio en los Juegos Florales de Santander con su poema "Canto a España". Viaja a la península para recibir el premio, permaneciendo en Europa durante más de un año. Allí conoce los movimientos de vanguardia de la época. En 1924 es electo miembro de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras. En ese mismo año viaja a La Habana, donde se reúne con exiliados gomecistas e intelectuales cubanos.

Al regreso publica "El amor no fue a los toros". El 2 de febrero de 1927, muere su padre. En 1928, comienza a editar el periódico anti-gomecista "El Imparcial", que circula subrepticiamente y se vincula con las organizaciones clandestinas USCA (Unión Social Constructiva Americana) y FAR (Frente de Acción Revolucionaria).

Después del golpe del 7 de abril de 1928 es hecho prisionero nuevamente en La Rotunda, trasladado más tarde al Castillo Libertador de Puerto Cabello y finalmente confinado en Timotos y luego en Valera.

En 1932 se le permite regresar a Caracas por estar enfermo, pero prohibiéndole publicar en la prensa y hablar por radio. En 1934 aparece "Poda", que es el saldo de su producción entre 1923 y 1928. En 1935 publica "La aereoplana clueca", volumen de cuentos con un gran sabor humorístico que desembocará en el semanario "El Morrocoy Azul".

Andrés Eloy Blanco desempeña sus primeros cargos públicos durante el gobierno del General Eleazar López Contreras (1936-1941), iniciándose en el Ministerio de Obras Públicas como jefe del Servicio de Gabinete.

El 14 de febrero de 1936 se produce una manifestación congregada en la Plaza Bolívar de Caracas, la cual es ametrallada por órdenes del gobernador del Distrito Federal. Comienza la expulsión de dirigentes políticos, a los que se acusa de extremistas. La actitud de Andrés Eloy Blanco es de franca protesta. Es, además, uno de los miembros de la Organización Revolucionaria Venezolana(ORVE), mal vista por el gobierno. Se estudia en las esferas oficiales la conveniencia de alejar al poeta del país y lo designan Inspector de Consulados.Con este carácter viaja por Cuba, Estados Unidos y Canadá. Al exterior le van llegando noticias de otros sucesos políticos infaustos, uno de ellos, el asalto a la Universidad practicado por la Policía de Caracas. En la refriega pierde la vida el estudiante Eutemio Rivas (1937).

Otro hecho desalentador es la anulación que hace el Jefe del Ejecutivo a varios diputados y senadores electos por la oposición. Blanco no espera más, renuncia a la Inspectoría de Consulados y retorna a su país.

En 1937, funda, junto a otros, el PDN (Partido Democrático Nacional), es electo concejal y pasa al Congreso Nacional como diputado de oposición. En este mismo año publica "Barco de Piedra" (poemas), Abigaíl (teatro) y Malvina Recobrada (prosas poéticas). En 1938 publica "Baedeker 2000"(Poemas).

Posteriormente se introduce de lleno en la política, siendo uno de los fundadores del partido Acción Democrática. Trabaja alrededor de la candidaturade Rómulo Gallegos (1941).

En 1942 publica "Navegación de altura" (compilación de artículos políticos). En 1944 se casa con Lilina Iturbe. En 1946 viaja a México para pronunciar el discurso de orden en la inauguración de un monumento a Simón Bolívar. A finales de este año preside la Asamblea Nacional Constituyente, convocada para la reforma de la "Carta fundamental". En 1947 publica "Vargas, albacea de la angustia" (biografía). En 1948, el presidente Rómulo Gallegos lo designa Ministro de Relaciones Exteriores.

Tras el derrocamiento de Rómulo Gallegos se conforma una nueva Junta de Gobierno, presidida por el teniente-coronel Carlos Delagado Chalbaud. Acción Democrática es disuelta y el poeta y su familia salen de Venezuela a Cuba para trasladarse luego a México. Lejos de la contienda política, Andrés Eloy Blanco escribe de nuevo. De este retorno a la creación literaria encontramos: "A un año de tu luz" (1951) y "Giraluna"(1955). El 21 de mayo de 1955 fallece trágicamente en Ciudad de México.

Bibliografía: Sambrano Urdaneta, Oscar y Miliani, Domingo. "Literatura Hispanoamericana II", Monte Ávila Editores Latinoamericanos. Caracas, 1971.



Relaciones raciales




Relaciones raciales

Mi tatarabuelo era de Luss,
un pueblo a orillas del Loch Lomond.
Mis padres cuelgan su escudo de armas en la pared.

Mi tatarabuela era Murray
y vivía en Glasgow, por el Clyde.
No sé si sus familias lucharon
pero no me sorprendería.

Algunos Murray viven en Whangape.
Supongo que estamos relacionados
salvo que yo soy pakeha
y ellos son parcialmente Te Rarawa.
En algún lugar por estas líneas
me las he arreglado para colonizarme a mí mismo.

No es la primera vez que esto sucede.

El abuelo de mi abuela es de Inglaterra,
lo que ha sido un problema para los escoceses.
No puedo olvidar lo que me hice en Culloden.
O lo que Edward Longshanks
le hizo a William Wallace en Braveheart.

Todavía odio a ese cabrón que por supuesto soy yo mismo.

Y si eso no fuera suficiente
la abuela de mi abuela es alemana.
Y también lo es la madre de mi abuela.
Una parte de mí ha perdido una guerra y la otra mitad la ha ganado.

Aún más complicado es el hecho
de que la familia del padre de mi madre es Jacobs,
lo cual, si no me equivoco, nos hace judíos,
que, por supuesto, no se hablarán con los alemanes.

Nadie menciona que eran de Tasmania.

A veces no sé vivir conmigo mismo.
Soy una guerra civil.

Los australianos luchan contra el inglés
y mantienen feliz al escocés.
El escocés lucha contra el inglés
y luego se pelean entre ellos mismos.
Los ingleses se sienten ofendidos
y no hablan con los alemanes.

Esto molesta a los alemanes
que, por supuesto, molestan a los judíos.
El pakeha cree que ellos son los dueños del lugar.
El maorí quiere que todos nosotros nos volvamos a casa.

Lo haría si supiera dónde está.

A veces parece que nunca ganaré.
Otras, nunca pierdo.

[Traducción de Rogelio Guedea]




Race relations

My great great grandfather was from Luss.
This is a village on the shores of Loch Lomond.
My parents hang his coat of arms on their wall.

My great great grandmother was a Murray
She lived in Glasgow, by the Clyde.
I don't know if their families fought
but I wouldn't be surprised.

Some Murrays live in Whangape.
I guess we are related
except that I am Pakeha
and they are part Te Rarawa.
Somewhere along the line
I have managed to colonise myself.

It is not the first time this has happened.

My grandmother's grandfather is from England.
This has been a problem for the Scots.
I can't forget what I did to myself at Culloden.
Or what Edward Longshanks 
did to William Wallace in Braveheart.

I still hate the bastard which of course I am.

And if that's not bad enough
my grandmother's grandmother is German.
And so is my grandmother's mum.
One half of me has lost a war the other half has won.

Even more complicated is the fact
that my mother's father's family are Jacobs
which if I'm not mistaken makes us Jewish,
who of course won't speak to the Germans.

No-one mentions they were from Tasmania.

Sometimes I don't know how to live with myself.
I am a civil war.

The australians fight the english
and keep the scottish happy.
The scottish fight the english
and then they fight themselves.
The english are offended
and won't speak to the germans.

This annoys the germans
who of course annoy the jews.
The pakeha think they own the place.
The maori want us all to go home.

I would if I knew where that was.

Sometimes it seems I'll never win.
Sometimes I never lose.



Glenn Colquhoun- Nueva Zelanda




___________________________________________

Glenn Colquhoun, nacido en Papakura, Auckland en 1964, es un poeta de Nueva Zelanda y médico de cabecera.

Practica la medicina en la costa Kapiti. Vive en Waikawa Beach con su hija.
El primer libro de Colquhoun de poemas, "El arte de caminar en posición vertical", se publicó en 1999. Se ha dicho que el libro es una carta de amor al pueblo de Te Tii, la ciudad Northland donde vivía en ese momento. "Una explicación de la poesía de mi padre" fue publicado y escrito en 2001. Escrito en medio de su trabajo en Jugando con la muerte, el libro era una distracción para Colquhoun de ese trabajo. Los poemas son una explicación de por qué el hijo de un constructor iría a escribir poesía. Jugando con la muerte, el tercer libro de Colquhuoun, fue publicado en 2002 con gran éxito de crítica y apoyo popular. Ha vendido más de 10.000 copias en Nueva Zelanda y en 2007 fue publicado en el Reino Unido. ¿Cómo We Fell (2006) es una colección de poemas de amor escritos con su ex esposa. Es la historia sincera de una relación de diez años. Norte Sur (ilustrado por Nigel Brown , 2009), es una secuencia de poemas entrelazando aspectos de la mitología irlandesa con aspectos de la mitología maorí.

En 2010, Glenn fue galardonado con una beca Fulbright para investigar los programas de narración de historias médicas.
En octubre de 2012 participó en el Tránsito de Venus intercambio poesía en la Feria del Libro de Frankfurt en Alemania.

Premios 

Su primer libro, El arte de caminar erguidos, ganó el New Book Awards Premio Mackay Jessie Montana Zelanda al Mejor Primer Libro de Poesía.  Su tercer libro, Jugando con la muerte, ganó un Premio Nuevo libro Zelanda Montana de Poesía y Readers 'Choice en 2003, y en 2006, Jugando con la muerte se adjudicó un premio de Nueva Zelanda Librerías Platino por vender 5.000 copias.
Glenn ganó el Premio Glenn Schaeffer en Letras Modernas en 2004. 

OBRA POÉTICA:

"WHEN I AM IN DOUBT"; "TODAY I DO NOT WANT TO BE A DOCTOR"; "IN OTHER WORDS"; "TO THE GIRL WHO STOOD BESIDE ME AT THE CHECK-OUT COUNTER OF WHITCOULL'S BOOKSTORE IN HAMILTON ON TUESDAY"; "AN EXPLANATION OF POETRY TO MY FATHER"; "A MINI MENTAL STATUS EXAMINATION"; "A HISTORY"; "THE OTHER SIDE OF A RIVER", Beyond the Pale
The Art of Walking Upright . Steele Roberts Ltd. 1999. ISBN 978-1-877228-20-9 .
An Explanation of Poetry to My Father . Steele Roberts. 2001. ISBN 978-1-877228-44-5 .
Playing God: Poems about Medicine . Hammersmith Press Limited. 2002. ISBN 978-1-905140-16-9 . reissued 2007
How We Fell . Steele Roberts. 2006. ISBN 978-1-877338-91-5 .
North South . Steele Roberts. 2009. ISBN 978-1-877448-63-8 .

OTRAS OBRAS:

Jumping Ship . Steele Roberts Aotearoa. 2012. ISBN 978-1-877577-76-5 . (essays and poems)
Uncle Glenn and Me , 1999 (children's picturebook)
Uncle Glenn and Me Too . Illustrator Kevin Wildman. Penguin Group New Zealand, Limited. 2004. ISBN 978-1-86948-697-6 . (children's picturebook)
Mr Short, Mr Thin, Mr Bald and Mr Dog . Illustrator Nikki Slade Robinson. Steele Roberts Publishing Limited. 2005. ISBN 978-1-877338-57-1 . (children's picturebook)
Jumping Ship . Four Winds Press. 2004. ISBN 978-0-9582514-2-6 . (essay)







22 de octubre de 2013

EL MIEDO EN LHASA





EL MIEDO EN LHASA

Una despedida apresurada de Lhasa
Ahora una ciudad de miedo

Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo es más grande que todos los miedos juntos… los del 59, 69 y 89.

Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo está en tu respiración, en los latidos de tu corazón
En el silencio cuando tu quieres hablar… pero no
En el nudo en la garganta

Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo constante ha sido trabajado por legiones con sus armas
Por incontable policía con sus armas
Por policías encubiertos más allá de la cuenta
Y aún más por la colosal maquinaria del Estado que se posiciona detrás de ellos
Día y noche
Y no debes apuntar una cámara a ellos porque entonces ellos te apuntarán con un arma a ti
Y tal vez serás empujado a algún rincón y nadie lo sabrá


Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo comienza en el Potala y se hace más fuerte si vas hacia el este, a través de los barrios tibetanos.
Terribles huellas reverberan todo alrededor pero a la luz del día ni siquiera puedes ver su sombra;
Ellos son como demonios invisibles de día, pero el horror es peor, puede volverte loco
Unas pocas veces he pasado a su lado y he visto las frías armas en sus manos

Una despedida apresurada de Lhasa,
Donde el miedo es ahora minuciosamente escaneado por las cámaras de las avenidas, los callejones y las oficinas
Y en cada monasterio y templo
Todas esas cámaras, teniendo todo en ellas
Girando desde el mundo exterior hacia una mirada a tu mente
“Zap, zap je”… te lo ruego, cuídate
Ellos nos están vigilando, entre los tibetanos esto se ha convertido en un susurro furtivo

Una apurada despedida de Lhasa,
El miedo en Lhasa rompe mi corazón, tengo que escribirlo
Hay algo que quiero decirles
Ustedes tienen las armas… yo tengo sólo mi pluma.

[Traducción: Aloma Sellanes]





THE FEAR IN LHASA

A hurried farewell to Lhasa,
Now a city of fear.

A hurried farewell to Lhasa,
Where the fear is greater than all the fear after ’59, ’69, and ’89 put together.

A hurried farewell to Lhasa,
Where the fear is in your breathing, in the beating of your heart,
In the silence when you want to speak but don’t,
In the catch in your throat.

A hurried farewell to Lhasa,
Where constant fear has been wrought by legions with their guns,
By countless police with their guns,
By plainclothesmen beyond counting,
And still more by the colossal machinery of the State that stands behind them night and day;
But you mustn’t point a camera at them or you’ll get a gun pointed at you,
  maybe hauled off into some corner and no one will know.

A hurried farewell to Lhasa,
Where the fear starts at the Potala and strengthens as you go east, through the Tibetans’ quarter.
Dreadful footsteps reverberate all round, but in daylight you won’t glimpse even their shadow;
They are like demons invisible by day, but the horror is worse, it could drive you mad.
A few times I have passed them and the cold weapons in their hands.

A hurried farewell to Lhasa,
Where the fear is now minutely scanned by the cameras that stud avenues and alleys and offices,
  and every monastery and temple hall;
All those cameras,
Taking it all in,
Swiveling from the outer world to peer inside your mind.
“Zap zap jé! º They’re watching us” — among Tibetans this has become a byword, furtively whispered.

A hurried farewell to Lhasa:
The fear in Lhasa breaks my heart. Got to write it down.

Tíbet
August 23, 2008
On the road out of Lhasa

[Tsering Woeser
Escritora tibetana perseguida por defender la causa tibetana
y por la libertad de expresión]





Tsering Woeser- China



____________________________________________

Tsering Woeser:

Öser, Woeser o Wei Se (chino simplificado 唯色, pinyin Wéisè; tibetano, Wylie tshe-ring 'od-zer), de su nombre completo Tsering Woeser, es una poetisa tibetana nacida en Lhasa en julio de 1966.
Nacida en Lhasa de madre tibetana y padre han,su padre y el padre de su padre fueron oficiales del ejército chino. Cuando era pequeña, se instaló con su familia en Kham y se graduó en literatura china en la Universidad de nationalidades del Sudoeste de Chengdu. Trabajó como reportera en Ganzi y luego en Lhasa y vive desde 2003 en Pekín. Está casada con el escritor Wang Lixiong.

PREMIOS

2007: Premio a la libertad de expresión del Sindicato de autores noruegos.
2007: Medalla a la libertad de expresión de la Asociación de periodistas del Tíbet ref>Tibetan journalists’ body honours Woeser on its 10th Anniversary.</ref>
2010: La International Women's Media Foundation le otorgó el Premio coraje en el periodismo.
2011: Premio Príncipe Claus

OBRAS

Shājié. Sishi nian de jiyi jinqu 《杀劫》(Memoria prohibida. Tíbet en la Revolución Cultural) (Taiwan, Dàkuài wénhuà 大块文化 2006), ISBN 986-7291-84-0.
Xīzàng Bǐjì 《西藏笔记》 (Guangzhou, Huāchéng chūbǎnshè 花城出版社 2003), ISBN 7-5360-3831-3. Publicado en Taiwán como Míng wéi Xīzàng de shī 《名为西藏的诗》 (Taiwan, Dàkuài wénhuà 大块文化 2006), ISBN 986-7291-90-5.
Bākuò Jiē de cāngsāng 八廓街的沧桑: Jīn Zhìguó 金志国 (ed.): Xīzàng dāngdài lǚxíngjì 西藏当代旅行记 (Lhasa, Xīzàng rénmín chūbǎnshè 西藏人民出版社 2004), ISBN 7-223-01587-X.
Jiànghóngsè de Nímǎ Cìrén 绛红色的尼玛次仁, in: Mǎ Míngbó 马明博, Xiāo Yáo 肖瑶 (eds.): Wénhuà míngjiā huà fóyuán 文化名家话佛缘 (Beijing, Zhōngguó dàng'àn chūbǎnshè 中国档案出版社 2004), ISBN 7-80166-415-9.* Jiànghóngsè de dìtú 《绛红色的地图》 (Taiwan, Shíyīng chūbǎnshè 时英出版社 2003), ISBN 986-7762-04-5; (Beijing, Zhōngguó lǚyóu chūbǎnshè 中国旅游出版社 2004), ISBN 7-5032-2247-6.
Xīzàng zài shàng 《西藏在上》(Xining, Qīnghǎi rénmín chūbǎnshè 青海人民出版社 1999).




VIERGE MODERNE



VIERGE MODERNE


No soy mujer. Soy un neutro.
Soy un niño, un paje y una osada decisión,
soy un rayo risueño de un sol escarlata...
Soy una red para todos los peces golosos,
soy un brindis en honor a todas las mujeres.
soy un paso hacia el azar y la ruina,
soy un salto en la libertad y en el yo...
Soy el murmullo de la sangre en el oído del hombre,
soy un escalofrío del alma, el ansia y la negación de la carne,
soy el anuncio de nuevos paraísos.
Soy una llama inquisitiva e intrépida,
soy agua, honda mas audaz hasta las rodillas,
soy fuego y agua sinceramente unidos por libre decisión.

[Versión de Renato Sandoval e Irma Sitanem]






VIERGE MODERNE

Jag är ingen kvinna. Jag är ett neutrum.
Jag är ett barn, en page och ett djärvt beslut.
Jag är en skrattande strimma av en scharlakanssol…
Jag är ett nät för alla glupska fiskar,
Jag är en skål för alla kvinnors ära,
Jag är ett steg mot slumpen och fördärvet,
Jag är ett språng i friheten och självet…
Jag är blodets viskning i mannens öra,
Jag är en själens frossa, köttets längtan och förvägran,
Jag är en ingångsskylt till nya paradis.
Jag är en flamma, sökande och käck,
Jag är ett vatten, djupt men dristigt upp till knäna,
Jag är eld och vatten i ärligt sammanhang på fria villkor…”






Edith Södergran- Finlandia





____________________________________________

Edith Södergran (San Petersburgo, 4 de abril de 1892 - Raivola, 24 de junio de 1923), poeta fino-sueca, pionera de la poesía en sueco en Finlandia. Su impacto en la poesía nórdica, especialmente en el modernismo finlandés de los años veinte, fue significativo en lo que se refiere a la liberación del verso de los confines de la rima, el ritmo regular y la imaginería tradicional. Como modernizadora de la poesía, sólo Katri Vala puede ser comparada con Edith Södergran, una de las poetas nórdicas más queridas.
Edith Irene Södergran nació en San Petersburgo el 4 de abril de 1892, en una familia burguesa de habla sueca. Su padre, Matts Södergran, trabajaba en una compañía de Alfred Nobel, siendo contratado posteriormente en una fábrica en Raivola como mecánico, a pesar de tener la responsabilidad de un ingeniero. En 1890 se casó con Helena Lovisa Holmroos, cuyo padre había tenido una exitosa carrera en el negocio de la fundicíón.

En 1902, Södergran ingresó en la Petri-Schule alemana en San Petersburgo. Influenciada por Heinrich Heine y Johann Wolfgang von Goethe, escribió sus primeros poemas en alemán, cambiando posteriormente al sueco. No obstante, los germanismos se convirtieron en una constante en su lenguaje. Durante aquella época criticó en sus escritos, entre otras cosas, el sistema zarista, sin tomar ninguna postura política clara. Su padre, que tenía tuberculosis, volvió a casa en 1907, tras una estancia en un hospital de Nummela. Los temas relacionados con la muerte, muy populares entre los decadentes, empezaron a aparecer en su poesía.

Södergran contrajo la misma enfermedad que su padre, siendo tratada en Nummela en 1909. Desde 1911 hasta 1914 vivió principalmente en hospitales en Suiza, donde empezó a estudiar sobre Italia y a leer a Dante. En 1914 regresó a Finlandia, llena de esperanzas con respecto a su futuro. Al año siguiente, conoció en Helsinki al escritor Arvid Mörne (1876-1946), que la animó a seguir escribiendo. Se cree que un encuentro casual con el filólogo Hugo Bergroth (1866-1937) fue el motivo por el que dejó de escribir en alemán, pasando al sueco. El expresionismo alemán de la pre-guerra la interesó sobremanera, de igual forma que el futurismo ruso de Vladimir Majakovski.

Poco antes de la Primera Guerra Mundial se instaló con su madre en la casa de verano en Raivola. Su primer libro, Dikter (1916), representaba la naturaleza de su pueblo natal como si de un sueño se tratara. En un poema amoroso (Hacia el atardecer refresca el día..., parte VI) escribió: "Buscabas una flor / y encontraste un fruto. / Buscabas una fuente / y encontraste un mar." Este libro representó una nueva voz en la literatura de aquel entonces, pero no causó demasiado debate, siendo recibido en algunos casos con admiración desconcertada y en otros como si se tratase de algo ridículo, hiriéndola profundamente. Södergran dejó de intentar entrar en los círculos literarios sueco-fineses de Helsinki en un vuelo a Raivola.

Su familia perdió sus posesiones en la Revolución rusa de 1917, motivo por el cual Edith sufrió de depresión y extrema pobreza, pero a pesar de la inseguridad y las duras condiciones de vida en las que se encontraba, escribió Septemberlyran (1918), cuya publicación dio pie a un debate sobre su posible locura. Este libro reflejaba fuertes visiones Nieztscheanas y euforia dionisiaca, pues lo que ella quería mostrar era que ni la Guerra Civil Finesa, ni la sangrienta Revolución rusa, ni la tuberculosis ni mucho menos las críticas la harían dejar de escribir poesía. Su obra no tuvo una gran aceptación en vida; no obstante, le abrió las puertas al mundillo de la literatura. En una visita a Helsinki en el otoño de 1917, conoció a numerosos escritores, a saber: Hans Ruin, Jarl Hemmer, Runar Schildt, Juhani Aho, y Eino Leino. Pero la más importante en su vida fue la crítica y escritora Hagar Olsson, que reseñó con gran entusiasmo el Septemberlyran. Olsson fue a Raivola a visitarla, y ambas mantuvieron una intensa correspondencia.

Los mejores libros posteriores de Södergran incluyen Rosenaltaret (1919, El altar de las rosas) y Framtidens Skugga (1920, Sombra del futuro). Dejó atrás su visión nietzscheana de la vida, aceptando el comfort de la religión (del que Nietzsche renegaba). A principios de los años veinte se hizo miembro de la Sociedad de Antropología, dejando de escribir poesía durante un tiempo. Su último libro, Landet som icke är, fue la preparación de Södergran para la muerte; fue publicado póstumamente en 1925. Los poemas resignados, que buscaban en el país que no existe, fueron recopilados y publicados por el poeta Elmer Diktonius. Edith Södergran murió en Raivola el 24 de junio de 1923. Raivola se convirtiría pocos años después en un lugar de perenigraje para los seguidores de Södergran.

Obra

Dikter ("Poemas") (1916)
Septemberlyran ("Lira de septiembre") (1918)
Brokiga iakttagelser (1919)
Rosenaltaret ("El altar de las rosas") (1919)
Framtidens skugga ("La sombra del futuro") (1920)
Landet som icke är ("La tierra que no es") (1925)

Traducciones al castellano

Antología poética (traducido por Jesús Pardo). Visor, Madrid 1992. ISBN 84-7522-283-8
Edith Södergran. El corazón desmedido (traducido por Carmen Díaz de Alda Heikkilä). Torremozas, 1992.