24 de noviembre de 2014

NOTAS DE PIE DE TIEMPO






NOTAS DE PIE DE TIEMPO

Una costilla izquierda rota, mis recuerdos de las elecciones
La violencia de matones militantes
Ojo derecho ciego y párpado asustado
El día que jóvenes militantes irrumpen
Reunión del partido de oposición
Labio inferior hinchado, era un año bisiesto del 21,
Al este de la ciudad capital, fuerzas de seguridad del estado
Confundieron una reunión familiar con una política
La unidad de patrullas de piernas lisiadas me emboscó
Y me dio un discurso sobre el toque de queda

Traducción de León Blanco





Alfred Tembo- Zambia






___________________________________

Alfred Tembo 

(Zambia, 1991)
Alfred Tembo es un periodista que estudió artes. Trabajó con intenciones de convertirse en un artista antes de realizar estudios de los medios de comunicación (Diploma). 

Tembo pertenece a una nueva raza de Pan, escritores creativos de África; tratando de encontrar placer en la creación de la nueva literatura progresista. 

Sus obras literarias se ha publicado en Zimbabwe y Zambia. En las revistas zambianas Sunday Times, The Sun, The Business Express y sitio web Poesía Bulawayo (Zimbabwe), entre otras publicaciones. Algunos de sus poemas aparecen en una antología de poesía Alemania, "Whispers across the Continent" (Forthcoming 2012). Alfred realizó lecturas públicas en Gweru y Bulawayo (Zimbabue), Chipata, Lusaka y Chingola (Zambia)





JUSTICIA




JUSTICIA

Que la justicia es una diosa ciega
Es algo que nosotros los negros entendemos:
Su vendaje oculta dos llagas purulentas
Que una vez quizás fueron ojos.


Traducción de León Blanco





Langston Hughes- Estados Unidos










.

23 de noviembre de 2014

COLORES





COLORES

Duele la vida
desde el capullo
del negro algodón
que castiga de tan blanco
y sus cánticos negros
que duelen
de tanto sol.


Beatriz Iriart- Argentina 









15 de noviembre de 2014

DONDE ESTOY



DONDE ESTOY

No
No me busques
donde no existo

vivo
inclinado sobre la tierra
siguiendo la forma escrita
por el látigo
sobre mi espalda desnuda

vivo
en puertos
alimentando los hornos
desplazando las máquinas
por el camino de los hombres

vivo
en el cuerpo de mi madre
vendiendo mi carne,
mi sexo
no es para el amor
vivo
perdido en las calles
de una civilización
que me aplasta
con odio
sin piedad

Y si mi voz ha sido escuchada
y si soy yo el que todavía suena
es porque no puedo morir
pero sólo la luna escucha mi dolor

no
no me busques
en las grandes salas
donde no estoy
donde no puedo estar

Aquí en Estados Unidos
Yo también soy
soy
Pero Lincoln
fue asesinado
y yo
yo
yo
soy linchado cada día

El tren especial
Que rueda vertiginosamente sobre la pista
es oro
es sangre
que vertí a través de los siglos

¿Por qué
entonces
me buscas en la gloria de Beethoven
si estoy aquí
yo, levantado
en millones de gritos
provenientes de los barcos
en todas las embarcadores

Y si estoy aquí
Sí, vivo
en la voz de Robeson y Hughes
Césaire y Guillén

Godido y Black Boy renacidos
en las entrañas de la Tierra
transformando con mi cuerpo
los cimientos de la vida

si estoy aquí

la suma consciente y firme
de los hombres
que compusieron el poema
de la vida contra la muerte
desde el final de la noche
y el principio del día.

Traducción de León Blanco


Marcelino Dos Santos- Mozambique





_________________________________________

Marcelino Dos Santos nació en Lumbo, norte de Mozambique, en 1929. Poeta, sociólogo e ingeniero. Estudió en Portugal, donde interactuó con varios líderes de los movimientos independentistas de las colonias africanas. Se exilió en Francia, donde participó en el Primer Congreso de Escritores y Artistas Negros en 1956 y se vinculó a otros revolucionarios de países del tercer mundo. A su retorno a África participó en la fundación del Frente de Liberación de Mozambique (FRELIMO) en 1962. Pertenece al Consejo de Estado en su país, donde es considerado un héroe nacional. Ha publicado entre otros libros Canto de amor natural. Recibió el Premio Lotus de la Asociación de Escritores Afro-asiáticos.





UNA CANCIÓN SOBRE EL FIN DEL MUNDO



UNA CANCIÓN SOBRE 
EL FIN DEL MUNDO

En el día del fin del mundo
Una abeja circunda un trébol,
Un pescador remienda una red resplandeciente.
Felices saltan delfines en el mar,
Por canaletas jóvenes gorriones juegan
Y la serpiente tiene piel de oro, como siempre debe ser.

El día del fin del mundo
Las mujeres caminan por los campos bajo sus paraguas,
Un borracho se vuelve somnoliento en el borde de un prado,
Vendedores ambulantes de vegetales gritan en la calle
Y un bote de vela amarilla se acerca a la isla,
La voz de un violín perdura en el aire
Y conduce hacia una noche estrellada.

Y aquellos que esperaban rayos y truenos
Están decepcionados.
Y los que esperaban señales y trompetas de arcángeles
No creen lo que está sucediendo ahora.
Mientras el sol y la luna estén arriba,
Mientras la abeja visite la rosa,
Mientras niños rosados nazcan
Nadie cree lo que está sucediendo ahora.

Sólo un viejo de cabello blanco, quien podría ser un profeta
Pero no es un profeta, porque está muy ocupado,
Repite mientras empaca sus tomates:
No habrá otro fin del mundo,
No habrá otro fin del mundo.

Traducción de León Blanco





Czeslaw Milosz- Polonia




.



VOZ HUMANA






VOZ HUMANA

Piedra y estrella no imponen su música sobre nosotros,
las flores son silenciosas, las cosas retienen algo,
por culpa nuestra, los animales niegan
su propia armonía de inocencia y sigilo,
el viento tiene siempre su castidad de gesto simple
y lo que es canción sólo lo saben los pájaros mudos,
a quienes arrojaste una gavilla sin trillar en Nochebuena.

Ser es suficiente para ellos y eso está más allá de las palabras. 
Pero nosotros, tenemos miedo no sólo en la oscuridad,
incluso bajo luz abundante
no vemos a nuestro prójimo
y desesperados por exorcismo
gritamos de terror: ¿Estás ahí? ¡Habla!

Traducción de León Blanco





Vladimir Holan- República Checa






_______________________________________
Vladimir Holan

(Rep. Checa, 1905-1980)
Poeta checo nacido en Praga, considerado el gran poeta checo del siglo XX. En sus primeros tiempos publicó, Abanico en delirio (1926) y El triunfo de la muerte (1930), con un estilo muy cercano a Mallarmé, pero a partir de ese año dejó de lado ese estilo, para escribir poemas más sencillos, Trueno (1940) y Soldados del Ejército Rojo (1947). Estos últimos influidos por la ocupación nazi de Checoslovaquia. Acabada la segunda guerra mundial, el gobierno comunista de su país lo acusó de formalismo decadente y lo prohibió. A partir de entonces, el poeta se recluyó en su casa de la isla de Kampa, no tardando en convertirse en un mito viviente, y escribiendo sus obras más importantes, Sin título (1963), Avanzando (1963), Toscana (1963), Una noche con Hamlet (1964), Dolor (1965), En el último trance (1967), Un gallo para Esculapio (1967) y el Abismo de abismo (1981), éste último póstumo. En el año 1963 su obra fue rehabilitada y se le nombró Artista Nacional. El mundo poético de Holan, cargado de simbolismos, nos remite al dominio de la noche, donde todo es enigmático y fantasmal, donde las preguntas repiten obsesiones y donde todo es posible e imposible a la vez. Sostener ese pulso reside el don misterioso que caracteriza su obra.







13 de noviembre de 2014

FATÍDICO VEINTISEIS DE SEPTIEMBRE 2014



FATÍDICO VEINTISEIS DE SEPTIEMBRE 2014


¿Dónde están?, preguntan y claman los padres.
Voces de todo un pueblo llaman sus nombres.
Cuarenta y tres jóvenes mártires, futuros profesores.
Cuarenta y tres seres humanos truncados
por la mano asesina del poder.
Desaparecidos de la faz de la verdad,
secuestrados sin miramientos por la codicia y la corrupción.
Bien dice Laida:
¡Basta ya de impunidad, que aparezcan los estudiantes!
¡Que digan dónde los tienen, lo exigimos nosotros y el mundo!

México debe limpiarse de la negra noche que lo cubre,
de asesinos inescrupulosos, sicarios, escorias malditas,
lepra que  avanza descaradamente por las historia
de un pueblo glorioso y sube por las gradas  del gobierno.

Ayotzinapa se cubre de lágrimas, impotencia, rabia y preguntas,
mientras ciudad  de Iguala despierta en busca de sus jóvenes
estudiantes.
¿Dónde están? ¿Dónde los tienen retenidos contra su voluntad?
¿Por qué las torturas, los golpes y abusos de quienes deben
velar por la seguridad de sus ciudadanos?
El narcotráfico y el sicariato se han apoderado del gobierno
mexicano.
El mundo  se asombra y reacciona con espanto,
grupos criminales han invadido el país  de los Mayas y Aztecas
y  lanzan sus tentáculos
sobre centro y  sur América, sin misericordia.

Fatídico 26 de septiembre de jóvenes normalistas,
según dicen aterradoras noticias: incinerados durante 14 horas
y así no dejar rastros de tanta brutalidad, una masacre planeada
por los altos mandos y sus secuaces
con premeditación y alevosía.

Ahora el gobierno de México se encuentra bajo la interrogante mirada
de todo el planeta que exige justicia y respuestas.

¡Vivos se los llevaron, vivos los queremos!
¡Ahora,  
ahora mismo!...





Marianela Puebla- Chile





.




LA SOMBRA DEL ASESINO



LA SOMBRA DEL ASESINO

La barbarie asoma en las calles del estado de Guerrero,
el  lastimoso llanto de los ejecutados
se escucha más allá del caluroso puerto.

Ha llegado a toda la América Latina
y se paseó en las puertas de Brandeburgo;
en la vieja Europa se han dado cuenta
del sufrimiento embargante del pueblo mexicano.

Algunos alumnos se quedarán sin profesores,
han sido asesinados sin la mínima misericordia. ¿Quién?
¡La mafia del narco y del gobierno!

Las escuelas de México han cerrado sus puertas
a las ideas y ejecuciones del narco y del poder,
ostentado en políticos y mafiosos de este México abatido
por la discordia nacida en el pasado.

Pobre pueblo, el antiguo imperio azteca y de los mayas
sufre ahora el ventarrón de la cizaña.
Se observa en toda el área, el sufrimiento
de la Escuela Normal de Ayotzinapa, callada,
intenta rescatar los cuerpos más humildes
de su gente, sólo han quedado en la memoria
de sus padres, sus hermanos y de toda la nación.

¿Haces algo Enrique Peña Nieto, presidente
galán de la pantalla televisiva, para dar solución a
las miserias hirientes de la patria?

Al parecer nada o muy poco, pues ha preferido
irse de viaje a la China, en vez de lamentar como
los demás, las muertes inmisericordes de los estudiantes
y dar una solución consecuente a los desafortunados
padres de esta catástrofe nacional.

¿Qué ha sucedido en la tierra de Quetzalcóatl
en estos tiempos modernos, al compás
de las mafias, sean éstas del estado o del cártel
de la droga?

Por lo que observamos, esta noble y antigua
nación, colmada de cultura y de pirámides,
símbolos inequívocos de la grandeza del maya,
del azteca, así como del juego de pelota ancestral;
ha sufrido en los siglos XX y XXI uno de los más terribles  
cambios sociales.

Y se mueve por las nubes, va
como la víbora mordiendo su cola,
prolongando el padecimiento ostentado en el presente
a la nación de Kukulkán.

¿Harás algo, presidente Enrique Peña Nieto,
con la herencia dejada de los sabios ancestros
y seas digno mandatario de un pueblo
en el padecimiento de  su agonía?

Esta nación mexicana, Peña Nieto, te exige un gobierno
en el que las mafias queden atrás, así como
los policías corruptos tengan una mejor recompensa
económica y no se pasen al lado del narcodolar.

Intenta no descalificar así a este país orgulloso de su pasado,
porque  en su presente, se mira como parte
de la corrupción observada a lo ancho
del Pacifitlántico y a lo largo del Norsur
avecinado con el país de los gringos.

Al pueblo de México le gustaría esperar un mejor
esfuerzo del gobierno en turno
y terminar de una vez por todas,
con la mala vibración que hoy empaña a la patria
de Quetzalcóatl: la mítica y ancestral
Serpiente Emplumada.





José Santana Prado- México












10 de noviembre de 2014

Cualquier sistema



Cualquier sistema

Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado
Ya os avisamos antes
y nada de lo que construisteis ha perdurado

Oídlo mientras os inclináis sobre vuestros planos
Oídlo mientras os arremangáis
Oídlo una vez más
Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado

Tenéis vuestras drogas
Tenéis vuestras armas
Tenéis vuestras Pirámides y vuestros Pentágonos
Con toda vuestra hierba y vuestras balas
ya no podéis cazarnos

Lo único que revelaremos nosotros
es este aviso
Nada de lo que construisteis ha perdurado
Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado


Del libro de poemas de Leonard Cohen, The Energy of Slaves (1973), el poema Any System, en su versión traducida al castellano del disco Acordes con Leonard Cohen


ANY SYSTEM

Any system you contrive without us
will be brought down
We warned you before
and nothing that you built has stood
Hear it as you lean over you blueprint
Hear it as you roll up your sleeve
Hear it once again
Any system you contrive without us
will be brought down

You have your drugs
You have your guns
You have your Pyramids you Pentagons
With all your grass and bullets
you cannot hunt us any more
All that we disclose of ourselves forever
is this warning
Nothing that you built has stood
Any system you contrive without us
will be brought down.




Leonard Cohen- Canadá









7 de noviembre de 2014

Abdelaziz Kacem y sus cuartetas de Bagdad



Abdelaziz Kacem y sus cuartetas de Bagdad 




CUARTETAS PARA BAGDAD



1


De allá de donde viene mi voz, guardo una vaga idea,

está en algún lugar entre Atenas y Bagdad.
Sin embargo, puedo hablar del rumor de la ola
desde la que hice de intérprete entre Ulises y Simbad.



2


Si, a la patria de Homero, le alcanzara la desgracia

hacia el vil agresor y a falta de cañón,
yo apuntaría con mi índice. ¡Oh qué amargo pensamiento
al ver sangrar a Bagdad, sin que brote un verdadero NO!



3


En este tiempo, en que penamos por soldar nuestro ego,

cargo con dos YO: sin visado, sin rostro.
El espíritu piafa como corcel atacado por el vértigo,
mientras la estrella del Norte está, por ahora, fuera de uso


4


Era yo, no obstante, el barquero entre las dos orillas;

vieja Europa a la que el vínculo de la razón me une,
aparto los zaguales; no me importan las derivas, 
lejos de los envilecidos puertos de los que me he exilado.



5


Aquí como allá, me duele mi ambivalencia.

En el Este, sigo siendo un erudito bagdadí;
un clásico, obstinado en poner rima a su poema.
En el Oeste, me vuelvo un sarraceno del Sur.



6


Sonríe, vieja Europa, ante mi fibra oratoria;

no he abjurado de la alquimia del discurso,
pero hurto el verbo a su laboratorio,
cuando la ciudad se inmola y se entrega a los buitres.



7


Nunca he llamado a las cosas por su nombre.

Me gustan los giros, siento amor por los rodeos.
Pero el verano es directo; tan puro, tan franco, aunque
haya hecho de Bagdad un nido de salamandras.



8


Desata el rigor del cual estoy inhibido,

déjame enarbolar el orgullo atávico
del mercader fenicio de púrpura y alfabeto.
Europa amiga, Europa amena y lacónica.



9


El equinoccio agita una muy triste mixtura:

La consagración de la primavera y el saqueo de Babel.
El otoño, bramando, llama a la vendimia, 
Bagdad está sin uvas, pero rojo es su sello.




10


La más dura de las guerras en la pantalla se suaviza.

No es más que un juego, con naipes marcados,
sin cadáveres, los muertos no cuentan nada.
Con el as que uno tira, se descartan los corazones


11


¿Quién se acuerda de los malvados con instintos de fiera?

¿Quien socorre a las bellezas exclusivas,
al ser tomada al asalto, bajo la cobertura del G. I,
la casa donde los dioses conservaban sus archivos?



12


Se zahiere a Abu Gurayb, llamándolo cárcel.

Ese infierno temía ser dejado en desuso.
Boys y girls han venido a devolverle el oro a su blasón,
a gozarse en añadir obscenidad al suplicio.



13


En Bagdad, nadie sabe el peligro que allí se corre.

Hay cazadores de fotos que llevan lejos su tarea, 
y, a menudo, son tomados por simples cazadores,
y muchas cámaras son tenidas por lanzacohetes.



14


Esta espalda árabe consagrada al garrote del pillo

soporta ella sola y sin jadear mil años de historia.
Me duele ver a los huérfanos del gran Saladino
cuya espada firmó su última victoria.



15


Holgadamente, un subsuelo que de ingredientes rebosa,

se mueve como un sub-país, como depósito grosero.
El Nuevo Orden está aquí, que os salte al cuello
y jalone de sangre su avalancha hacia el oro negro.



16


No saben soñar más que en peligros y barriles,

estos pendencieros con el mal del combate y la algarada.
Preguntadles, si por pura casualidad, saben algo
del país de Astarté y de Sherezada.



17


En este país tan viejo, que no sabe quién 

allá en el principio del tiempo lo inventó, si poeta o apóstol,
la historia es tan cruel y el embrollo de tal calibre
que un osario que se destapa puede esconder otro



18


A falta de Bagdad, por medio del obús y del abuso,

han liberado, en cambio, a tejedores de telas.
Y la mujer, sumisa a la ley de los barbudos,
muerde el lienzo que le sirve de sudario y de velo.



19


Afganistán sobrevive. Magnánima, la guerra

deja allí intactos el opio del pueblo y la adormidera.
Una y otra riquezas, en estos lugares de miseria,
pertenecen, a menudo, al mismo hombre devoto.



20


En este Oriente mayor, donde el Occidente nació,

el niño reta al intruso que lo pone bajo tutela,
pues siente que es, al menos, unos cinco mil años más viejo.
Volved a vuestra casa, dice, vuestro psicoanalista os llama.



21


Tendréis la cosecha de una siniestra labranza,

vosotros que tenéis la muerte por única seña.
Sin juegos de palabras, que el corazón no está para retruécanos,
volved a casa, dejad a la morgue vuestra vanagloria.



22


He amado a Hemingway y sé discurrir

acerca del sueño y del largo insomnio de América.
El buscado hurón sigue corriendo
y Bagdad sigue pagando el diezmo evangélico.



23


Melómano afligido por un infernal alboroto,

este país alimentaba, en otro tiempo, la crónica.
Y el aprendiz de brujo comprueba, por su propio daño,
que ha reducido a la nada la esperanza laica.



24


Al salir de Bagdad, el mal de amor cortés

llega a Córdoba, crece y enardece a Aquitania,
la ley del trovador se impone a los reyes.
¿Podrías, Bagdad, ahorrarnos tu odio?



Abdelaziz Kacem- Túnez 





QUATRAINS POUR BAGDAD




1


L’ailleurs d’où vient ma voix, j’en garde une idée vague,

Se situe, quelque part, entre Athènes et Bagdad.
Mais je puis relater les clameurs de la vague
Où je fis l’interprète entre Ulysse et Sindbad.



2


S’il arrivait malheur à la patrie d’Homère,

Vers le vil agresseur, à defaut d’un canon,
Je pointerais l’index. O pensée si amère
De voir saigner Bagdad sans que fuse un vrai NON!



3


En ce temps où l’on peine à souder son ego,

J’ai deux Moi à porter, sans visa, sans visage.
L’esprit piaffe en coursier atteint de vertigo
Et l’étoile du Nord est pour l’heure hors d’usage.



4


C’était bien moi pourtant le passeur des deux rives.

Vieille Europe à qui un lien de sens m’unit,
Je range les pagaies, qu’emportent les dérives,
Loin des ports dégradés d’où je me suis banni.



5


Ici et là, j’ai mal à mon ambivalente.

À l’Est je suis resté le lettré Bagdadi,
Un classique obstiné à rimer sa romance,
À l’Ouest, je me fais Sarrasin du Midi.



6


Souris vieille Europe à ma fibre oratoire.

Je n’ai pas abjuré l’alchimie du discours, 
Mais je soustrais le verbe à son laboratoire,
Quand la cité s’immole et se livre aux vautours.



7


Je n’ai guère appelé les choses par leur nom.

Je me plais aux détours, j’ai le goût des méandres.
Mais l’été est direct, si pur, si franc, sinon
Qu’il a fait de Bagdad un nid de salamandres.



8


Desserre la rigueur dont je suis inhibé,

Laisse-moi arborer la fierté atavique
Du Phénicien marchand de pourpre et alphabet.
Europe amie, Europe amène et laconique.



9


Et l’équinoxe agite un bien triste mélange:

Le sacre du printemps et le sac de Babel.
L’automne mugissant appelle à la vendange,
Bagdad est sans raisin, mais rouge est son label.



10


La guerre la plus dure à l’écran s’adoucit.

Ce n’est guère qu’un jeu, on biseaute la carte.
Sans cadavres, les morts n’y font aucun récit
Avec l’as qu’on abat, l’atout coeur qu’on écarte.



11


Qui se souvient des gueux aux instincts de bétail?

Qui a porté secours aux beautés exclusives,
Quand fut prise d’assaut sous couvert du G 1
La maison où les dieux conservaient leurs archives?



12


On lèse Abou Ghraib en l’appelant prison.

Cet enfer avait craint d’être mis hors service.
Boys et girls sont venus redorer son blason
Et savourer l’ajout de l’obscène au supplice.



13


A Bagdad, nul ne sait le danger qu’on y court.

Des chasseurs de photos poussant loin leurs enquêtes,
Y sont pris trop souvent pour des chasseurs tout courts,
Et bien des caméras pour des lance-roquettes.



14


Ce dos arabe acquis au gourdin du gredin

A porté seul et sans ahan mille ans d’histoire.
J’ai mal aux orphelins de ce grand Saladin
Dont l’épée a signé leur ultime victoire.



15


Aisément, un sous-sol, qui d’ingrédients regorge,

Se mue en sous-pays, en grossier réservoir.
Le Nouvel Ordre est là, qui vous saute à la gorge
Et jalonne de sang sa ruée vers l’or noir.



16


Ils ne savent rêver que périls et barils,

Ces baroudeurs en mal de rade et d’algarade.
Demandez-leur, par pur hasard, que savent-ils
Du pays d’Astarté et de Schérézade?



17


Dans ce pays si vieux qu’il ne sait plus lequel

L’a jadis inventé, le poète et l’apôtre,
L’histoire est si cruelle et l’imbroglio est tel
Qu’un charnier mis au tour peut en cacher un autre.



18


A défaut de Bagdad, par l’obus et l’abus,

Ils ont bien libéré les tisseurs de toile.
Et la femme soumise à la loi des barbus
Mord le drap qui lui sert de linceul et de voile.



19


L’Afghanistan survit. Magnanime, la guerre

Y laisse intacts l’opium du peuple et le pavot.
L’une et l’autre richesse, en ces lieus de misère,
Sont souvent détenues par le même dévot.



20


Dans cet Orient majeur où l’Occident est né, 

L’enfant défie l’intrus qui le met sous tutelle,
Tant il se sent d’au moins cinq mille ans son aîné.
Rentrez chez-vous, dit-il, votre psy vous appelle.



21


Vous aurez la moisson d’un sinistre labour,

Vous qui avez la mort pour unique point d’orgue.
Sans jeu de mots, le coeur n’est pas au calembour,
Rentres chez vous, laissez votre morgue à la morgue.



22


J’ai aimé Hemingway et je sais discourir

Sur le rêve et la longue insomnie d’Amérique.
Le furet recherché continue de courir
Et Bagdad de payer la dîme évangélique.



23


Mélomane affligé d’un infernal ramdam,

Ce pays défrayait, autrement, la chronique.
Et l’apprenti sorcier constate, à son gran dam,
Qu’il réduit à néant l’ésperance laïque.



24


Au départ de Bagdad, le mal d’amour courtois

Gagne Cordoue, progresse, enfièvre l’Aquitaine,
La loi du troubadour s’exerçant sur les rois.
Puisses-tu, ô Bagdad, nous épargner ta haine.



Abdelaziz Kacem- Túnez 





Abdelaziz Kacem y sus cuartetas de Bagdad 

Abdelaziz Kacem and his Bagdad Quatrains



Texto y Traducción:


Mohammed ABDELKAFI. Escritor y periodista 

Montserrat ABUMALHAM. Dpto. de Estudios Árabes e Islámicos
Universidad Complutense


_____________________________________


Abdelaziz Kacem 

Nacido en Túnez en 1933, es un hombre cosmopolita y polifacético. Ha desempeñado diversos cargos de responsabilidad en el campo de la información y el periodismo.

Es poeta, profesor universitario, ensayista y conferenciante, varias veces laureado y miembro de prestigiosas instituciones literarias. Vinculado, por su formación, a la francofonía, es una de esas voces árabes que alternan el francés y el árabe como lenguas de expresión literaria y académica y, sin perder un ápice de su ‘arabidad’, se considera inmerso en la cultura occidental a la que ha aportado su voz poética y su pensamiento lúcido acerca de los retos contemporáneos, tendiendo puentes entre la ribera norte y la sur del Mediterráneo, reclamando la escucha de la voz árabe, en justa correspondencia por parte de una Europa en la que el mundo árabe se mira con frecuencia.

En su obra literaria, especialmente en la obra poética, ha alternado la producción en lengua árabe, como en dos de sus dos poemarios más conocidos: Hasad al-sams (La cosecha del sol), Túnez, 1975 y Nawba hubb fi `asr al-karahiyya, (Ronda de amor en tiempos de cólera), Túnez, 1991; con la voz poética en lengua francesa en: Le Frontal (El Frontal), Túnez, 1983, L’Hiver des brûlures, (El invierno de los ardores), Túnez, 1994. Mientras que sus ensayos de pensamiento o de análisis literario se han publicado en lengua francesa. Así, Tendences de la poésie tunisienne contemporaine (Túnez, 1970), Science et conscience des mots (Túnez, 1994), Culture arabe/ culture française: La parenté reniée (Paris, 2002), Les voile est-il islamique? Le corps des femmes, enjeu de pouvoir (Montpellier, 2004) y en colaboración con D. De Smet, Lumières du levant, Abu-l-`Ala’ al-Ma`arri et son temps (Bruselas, 2006).