28 de noviembre de 2015

PARÍS BAJO UN CIELO RAYADO DE AZUL INDELEBLE




PARÍS BAJO UN CIELO RAYADO DE AZUL INDELEBLE

París, París, la ciudad de Francia

donde murió Cesar Vallejo,

amaneció hoy tapada con rayas

hechas con un marcador grueso de tinta azul indeleble;

rayas tupidas la ocultan bajo un azul permanente;

en el horizonte, también la Torre de Eiffel,

es una silla de un bulevar cerrado

que la han puesto patas azules hacia arriba;

la catedral gótica de Notre Dame, azul de arriba abajo

ha dejado tirada afuera

las joyas azules que no sirven para nada;

y el Arco del Triunfo, tapado con un manto de azul;

es imposible penetrar la capa de hierro azulado

que impide el paso al Palacio de los Inválidos

donde descansa Napoleón;

todo lo que ayer era posible, hoy ya no lo es;

los treinta puentes que hay en el Sena

donde nunca prometí amor a nadie,

con espumas azules están cerrados, nadie pasa;

como si las rayas duras de un grueso lápiz de tinta indeleble

fueran impenetrables rejas azules;

las catacumbas bajo el cielo azul de París,

con sus 6 millones de calcinadas calaveras,

muestran sus dientes azules indelebles.



Eduardo Embry- Chile

24 de noviembre de 2015

FRANCIA



FRANCIA


En este anochecer, dentro de mí

comienza el oxidado mecanismo

a distinguir, que no hay fronteras para

el combate de la palabra escrita.


El dolor queda ahogado en el naufragio

que intenta desmentirse frente al hombre

que en sus ruinas ahonda,

que daña la inocencia y su ternura

en esta libertad que le han negado.


Deshabitada la mano asesina

busca la contraseña que le lleve

a la muerte.

La noche se hace eterna, toda espera

es un grito

para no sentirse huésped de su vida

más allá de un infierno

que viola la memoria.

Este pueblo se llama libertad.



José Manuel F. Febles- España



_______________________________________________


José Manuel F. Febles, poeta nacido en Tenerife.


Tiene escritos 21 poemarios, publicados 12, inéditos nueve.

Figura en diversas Antologías nacionales, entre ellas Verbo Azul, Madrid, en tres ocasiones.

Pertenece a varias Asociaciones poéticas, entre ellas: Poetas Canarios Universo, donde le han publicado en dos ocasiones, Tenerife.

Asociación Poetas Canarios, Grupo los Veinte, Las Palmas de Gran Canaria, dos ocasiones; distinguido como miembro de Honor.

Experimento Poético, Santander, una.

Asociación Pedro Tabares de Lugo.

Centro Cultural Antonio Servando González.

Red de Escritores Independientes de Durango, México, una. (El único extranjero de esta Red.)

Numerosas revistas Literarias, Verbo Azul, Cantaletras, Universo, Tenerife, etc.

Prologuista en cuatro ocasiones, libros de poesía.

Presentador de Actos culturales hispano-americanos de carácter internacional.

Televisión Española, la Dos, recitando.

Ha sido distinguido con más de 20 menciones y premios a lo largo de su trayectoria poética.

Actualmente reside en Zaragoza.

20 de noviembre de 2015

PARÍS, 13-N



PARÍS, 13-N

Sobre París la muerte, la boca del gran Orco,
la noche interminable que no acaba en el alba.
Ojos, lirios abiertos al estupor del aire,
y un grito que es un trueno en la voz de los vivos.

Las rosas de la sangre, sin parar se suceden,
-demonios encarnados han tomado las calles-
se suceden los muertos con nombres y apellidos,
y es la luna una hoz extraña y asesina.

París, París, escucha mi verbo sin idioma,
mi lengua ametrallada que yace en tus escombros,
mi Dios no reconoce a esos viles sicarios.

Para la paz no existen caminos ni veredas,
la paz es el camino sin locura ni atajo.
Leed de pie mi esquela porque me llamo Francia.


María García Romero- España




Publicación original de este poema:
http://www.soberaopoetico.com/2015/11/paris-13-n.html


_________________________________

Biografía de María García Romero




Blog de la autora:
INSTINTO POÉTICO
http://www.soberaopoetico.com



19 de noviembre de 2015

LA MUERTE Y SU ESTADO MAYOR





LA MUERTE Y SU ESTADO MAYOR

Una tarde la muerte reunió a
Su Estado Mayor:
El Hambre, el Terremoto
La Guerra, la Enfermedad ...

Ella les dijo: "¿Qué haremos
con el mundo de los humanos?
La tasa de mortandad
va decreciendo...

Canciones populares en vez de elegías
Suben las viviendas
¿Qué es lo que sucede?
¿Cuáles son los motivos? "

El Hambre expuso: "Señora,
No puedo evitarlo
Sin tener necesidad de la lluvia
ellos riegan sus campos

Han construido espaciosos estanques
Para acumular el agua
Ellos arrebatan a su antojo
Todo lo que esté a la deriva ... "

La Enfermedad habló a su vez:
"Señora, para ser honesta, estoy abrumada
Ellos se nutren bien y se encajan ropa gruesa
Por eso estoy muy sorprendida

En caso de padecimiento
Usan métodos sorprendentes
Y no tardan mucho
en remediarlo todo con la mayor prisa posible "

El Terremoto, expuso: Señora,
Los edificios de ellos son maravillosos,
No puede destruirlos, incluso si me
apoyo con fuerza sobre ellos tanto como puedo ... "

El Incendio, el Accidente, la Inundación
Todos los otros desastres...
apuntaron lo mismo en el mismo sentido

La Muerte rugió repentinamente
dirigiéndose a la guerra:.
"Pero, ¿qué esperas ahora,
…tú especialmente? "

La Guerra explicó: Señora,
Por cierto, el problema está ahí
es que aún no se ha concebido algo
que se llama la Paz

Morir en la guerra es un final acertado
para los infantes y las mujeres
sucumbir en masa
es también concluir

Y el dinero que no es derrochado
en la fabricación de armas
el hombre lo aprovecha
para su vida y su salud

1988





Atahol Behramoglu- Turquía




__________________________________________
Atahol Behramoglu nació en Çatalca, Turquía, en 1942. Poeta, ensayista, dramaturgo, crítico literario, profesor universitario y traductor. Por razones políticas debió vivir, parte de su juventud, exiliado en París y Moscú. Co-organizador del Festival Internacional de Poesía de Esmirna. Ha publicado los libros: Ni lluvia… Ni poemas, Estado de sitio, La épica de Moustapha Suphi, Cuartetos, Los bebés no tienen naciones,Tú eres mi amada, El amor es cosa de dos personas, Gazal de un nuevo amor. A propósito de la poesía en su vida nos dice: “Fue en el período de la infancia en el que la música entró en mi vida. Probablemente durante aquel tiempo debí haber sentido la relación entre las voces de las palabras y sus significados. Las otras compañías de aquellos años fueron las bellezas y la magia de la naturaleza y mi soledad. Tampoco estaba yo inconsciente del sentimiento amoroso. Otro profundo sentimiento que recuerdo de aquellos años es mi dolor y rabia contra la injusticia. Hoy, en este momento, aun después de más de media centuria, mantengo mi credibilidad en aquel niño. Ésta es, al mismo tiempo, mi credibilidad en la poesía también”.


17 de noviembre de 2015

LLANTO POR BEIRUT



LLANTO POR BEIRUT

A las víctimas del 12-N 


Los muertos nos escuchan en sus tumbas
y nos piden que oremos por la paz.

Somos la unión del mundo
en nuestra luz.

Entonamos plegarias
por la hermandad de hombres y mujeres.

El atentado de Beirut
nos sume en el dolor más infinito.

Sabemos de memorias
que acaparan el árbol de la sombra:
los muertos nos escuchan.

El Líbano se viste de luto riguroso,
el mundo se conecta
y solloza por todas las víctimas...


Ana Muela Sopeña- España

14 de noviembre de 2015

UN MINUTO DE SILENCIO




UN MINUTO DE SILENCIO

A las víctimas del 13-N


Ni dioses ni demonios, no hay excusas
para masacrar a otros humanos.
El trece de noviembre
del año dos mil quince
un polvorín de miedo se hizo lágrima
en la ciudad amada de la luz.

El terror fue la sombra
y dominó el reloj de la desdicha.

Tantas vidas segadas...
relámpagos de pánico en el mundo.

Desde otro reino oculto
las víctimas contemplan este caos
y piden quietamente por la paz.

Aquí, desde este lado,
guardaremos los nombres
en la memoria de los días.

Una fecha de luto
para recordar entre sollozos
lo que nunca debió suceder.

En medio de la pérdida:
las flores, las ofrendas, las plegarias
y...
un minuto de silencio
como el fuego infinito del dolor...


Ana Muela Sopeña- España





*****




UNE MINUTE DE SILENCE

Aux victimes du 13-N

Ni dieux ni démons… pas d’excuses
pour massacrer des êtres humains.
Le treize novembre
de l’an deux mille quinze,
une poudrière de peur devenait larme,
dans la ville aimée de la lumière.

La terreur fut l’ombre.
Et il domina l’horloge du malheur.
Que de vies fauchées!
Des éclairs de panique sur le monde.


D’un autre règne caché,
les victimes contemplent ce chaos,
et prient quiètement pour la paix.
Ici, de ce côté,
nous garderons les noms
dans la mémoire des jours.

Un jour de deuil
à fin de retenir, entre des larmes,
ce qui ne aurait dû jamais se passer.
 
Dans la perte:
Des fleurs, des hommages, des prières
et…
Une minute de silence.
Tel le feu de la douleur qui ne cesse…


Ana Muela Sopeña- España
Traducción al francés: Susana Gómez Cacho